Volume 2, No. 4 
October 1998

The Editor/Webmaster welcomes comments and suggestions from the readers of the Translation Journal. Only letters signed and provided with a return e-mail address for verification will be considered for publication.
 Send your comments and suggestions to the Editor/Webmaster.




A Unique Medium
by Gabe Bokor
Index 1997-98
  Translator Profiles
May Your Neurons Never Get Tired of Your Challenges
by Steve Vlasta Vitek
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
The Business of Translating
Danilo Nogueira
  Literary Translation
Translating Poetry/The Work of Arthur Rimbaud from French to English
by Michael Walker
  Art & Entertainment
Translator, a Lovely Profession
by Karin Almegård Nörby/Monica Scheer
Fernsehuntertitelung in Flandern
by Luc Ockers
 Biomedical Translation
Immunology—a Brief Overview, Part 2
by Lúcia M. Singer, Ph.D.
  Science & Technology
A Translator’s Guide to Organic Chemical Nomenclature XIII
by Chester E. Claff, Jr., Ph.D.
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Events
Letters to the Editor
Call for Papers
Translation Journal
Letters to the Editor

I am writing you this note to let you know how impressed I am with your on-line newsletter for translators, which I have just had the pleasure of reading for the first time. Needless to say, your site is now bookmarked—it is one of the finest translation resources that I have ever seen.
   Just wanted to thank you for those efforts, and for the wonderful contribution to the translation community!

—Rina Ne'eman, E. Brunswick, NJ, USA

The latest issue of the Translation Journal is superb (as usual). Congratulations. .
    I wanted to ask why most of the articles end up with odd HTML symbols, which I then have to convert for reading as text. .
    The problematic ones (i.e., the ones my browser—Lynx—passes thru unconverted) are:

’   should be  '
—   sb  - -
“   sb  "
”   sb  "
   Odd also because in several years of cruising the Net with the text browser Lynx, your pages are the only ones with these oddities. .
    There are no such troubles when I use Netscape 3.0, but I use it less often because I have restricted PPP access to the Net. Most of the time I use the local freenet, which is text-based. .
    Muchas gracias. Que pases bien.

—Germán Pareja, Vancouver BC, Canada

Editor’s Answer: Unlike most Web sites (but like most quality paper publications), the Translation Journal uses real (“curly”) quotation marks and apostrophes instead of inch- and footmarks, and m-dashes instead of two hyphens. The coding used to generate these symbols appears correctly with the major browsers in use today (Netscape Navigator, Microsoft Internet Explorer and their variants). We cannot, however, make sure that these and some other codes and formatting will be supported by all browsers, in particular older and text-based browsers. We reckon (and our survey shows) that such browsers are only used by a very small minority of Web surfers. We would like, however to hear from others who have experienced similar difficulties to see if we should change our policies.

Let us know what you think of this Journal. How can it be improved? What topics would you like to see discussed? Help us make this publication better and more useful to the translator community and those who use our services.

  © Copyright 1998 Translation Journal
Send your comments to the Webmaster

URL: http://accurapid.com/journal/06letter.htm