Volume 4, No. 2 
April 2000




An Amazing Tribe
by Gabe Bokor
Index 1997-2000
  Translator Profiles
Reflections on a Translator’s Life
by Susanna Greiss
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Sorry Guys, You Can't Win
by Danilo Nogueira
Un Secreto Bien Guardado
by Daniela Camozzi y Daniela Rodrigues Gesualdi
  Translators and Computers
XML and the Translator
by Alan K. Melby, Ph.D.
  Genealogical Translation
Translating for the German Genealogy Market
by Ann C. Sherwin
Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon for students from a Chinese background
by Christopher Greaves and Han Yang, Ph.D.
  Science & Technology
A Translator’s Guide to Organic Chemical Nomenclature XIX
by Chester E. Claff, Jr., Ph.D.
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
  Translators’ Tools
More Translation Memory Tools
by Suzanne AssÚnat-Falcone
Translators’ Emporium
Translators’ Events
Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal

An Amazing Tribe

  by Gabe Bokor

e translators are an amazing bunch of people. While for an outsider, provided he can tell a translator from an interpreter, a translator is just a person who "transposes" a text written in language A into language B, only translators and those intimately connected to the profession are aware of the incredible variety of skills and specialties within our tribe.

In the past three years, readers of the Translation Journal have been treated to articles dealing with the traditional translation fields such as literary, technical, commercial, legal, and medical translations, as well as with some lesser-known specialties such as dubbing and diplomatic translation. In this issue, Ann Sherwin talks about another of these "exotic" specialties—genealogical translation.

The tribe of translators, in addition to spanning all fields of human endeavor, also spans the globe geographically. Contributions for this issue come from China, Germany, France, Brazil, the U.S., and Argentina. For only the second time in the Journal's three-year history, but true to our stated policy as an international publication, in this issue we're publishing an article in a language other than English, accompanied by an abstract in English.

By providing a forum to translators working in any specialty anywhere on the globe, the Translation Journal intends to bring all members of our tribe closer together, promote mutual understanding, and ultimately help in creating a community that is stronger than the sum of its parts.