Volume 8, No. 4 
October 2004


Gabe Bokor
 
 



Front Page  
 
 
Select one of the previous 29 issues.

 

From the Editor
Thank You!
by Gabe Bokor

 
Index 1997-2004

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Some Northern Light for Young Translators
by Meeri Yule

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services
by José Henrique Lamensdorf

 
  In Memoriam
Louis Korda: 1917 - 2004
by Peter Gergay

 
  Translators' Nuts and Bolts
Topónimos y gentilicios en español de los estados de Estados Unidos y de sus capitales
Alberto Gómez Font y Verónica Albin

 
  Translators Around the World
Languages for Tourism Workshop
by Hary Fuller
 
American Translators Association Adds Croatian into English and English into Croatian to its Translator Certification Program
by Paula Gordon
 
Translation Taken Seriously
by Danilo Nogueira

 
  Arts and Entertainment
The Viewer as the Focus of Subtitling—Towards a Viewer-oriented Approach
by Ali Hajmohammadi

 
  Book Review
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator’s Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
by Verónica Albin
 
Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education
by Marta Rosas
 
New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A Review of Three New Books
by Alex Gross

 
  Literary Translation
Translation of Poetry: Sa`di's "Oneness of Mankind" Revisited
by Hossein Vahid Dastjerdi, Ph.D.

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
 
Caught in the Web


Translators’ Best Web Sites

The following two sites may be intimidating to many translators due to their rich content and the high level of technical resources used. Sites like these involve many hours of hard work and skills that few of us have. However, they illustrate what a good Web site should do: provide useful information (including links to other sites) in an attractive format. One common feature of these sites is that they provide detailed information about their owners without hype, making it easy for their clients to form a good idea of the translator's capabilities and ultimately to place their orders.


Per Dohler's Web Site
http://triacom.com
A content-rich site in five languages (German and English versions of the entire site, Swedish, Norwegian and Danish for some pages). The Windows-style expand/collapse menu in the left-hand frame makes navigation easy from any page. The Archives contain some of Per and other authors' translation-related articles, downloadable software, and miscellaneous useful information. A site worth browsing.

Informational content9
Ease of navigation10
Aesthetics9
Web technique10
Speed of loading 10



Joćo Roque Dias's Web Site
http://jrdias.com
This is another site even a large corporation could be proud of. Fully bilingual (English and Portuguese) with a short introduction in 18 (!) more languages. Clear, attractive design combined with technical wizardry and rich content. An example of how a translator's web site is supposed to provide useful information to clients and colleagues in an interesting and easy-to-navigate form.

Informational content10
Ease of navigation9
Aesthetics9
Web technique10
Speed of loading 10



Frank Dietz's Web Site
http://jump.net/~fdietz/
A simple, straightforward site, focused on the translator's specialty: software localization. What makes this site special is a links to over 2200 glossaries, plus the author's own glossary of localization terminology.
 
 
Informational content9
Ease of navigation10
Aesthetics6
Web technique6
Speed of loading 10