Volume 10, No. 3 
July 2006

Gabe Bokor

Front Page

Select one of the previous 36 issues.

Index 1997-2006

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
Five Chapters in the Life of a Translator
by Everette Jordan

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Twenty Bucks for a Sheet of Paper
by Danilo Nogueira

  Translators and the Media
La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique : un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité
Gemma Andújar Moreno, Ph.D.

  TJ Cartoon
Great Moments in Languages—How Do I Love Thee
by Ted Crump

  Arts and Entertainment
Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish
by María Jesús Fernández Fernández

“Con mala escoba mal se barre”: los problemas de la localización de productos informáticos no internacionalizados
Itziar Bernaola, Ana Isabel Morales e Irune Payros

  Literary Translation
Translation of Charactonyms from English into Russian
by Alexander Kalashnikov
Réflexions sur la littérature africaine et sa traduction
Iheanacho A. Akakuru, PhD, Dominic C. Chima, PhD

  Cultural Aspects of Translation
L'Emprunt dans la traduction
by Salawu Adewuni, Ph.D.

Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas y la nueva ley contra la violencia machista en España
Macarena Molina Gutiérrez

  Machine Translation
Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks
by Fırat Aıkgz and Olcay Sert

  Translator Education
Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing
by Li Haiyan

Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy
by Prof. Isabel García Izquierdo

  Translators' Tools
Translators’ Emporium

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies

Translation Journal
Caught in the Web

Translators’ Best Web Sites

About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.

Julio Juncal's Blogs
Translation Notes http://transnotes.blogspot.com/
Notas Terminológicas http://ntun.blogspot.com/
Two sites with a wealth of.information about translation and terminology; however, due to the form selected—blogs, or weblogs—the information is hard to find. The points in the table below refer to both sites, although they don't really apply to blogs, as opposed to regular web sites.

Informational content9
Ease of navigation5
Web technique8
Speed of loading 10
Google Page Ranking4

Roberto Crivello's Site
A very attractive and highly informative (without being overwhelming) site, with translation services FAQ, testimonials, portfolio, and publications.
Informational content9
Ease of navigation10
Web technique9
Speed of loading 10
Google Page Ranking4

Denzel Dyer's Site
Denzel Dyer is doing (translation) business under his old company's .name "Dyer Laboratories." The website has lots of information on various technical and scientific subjects, hints about finding translators, and Denzel's confidentiality policy.

Informational content9
Ease of navigation9
Web technique8
Speed of loading 10
Google Page Ranking4