Volume 17, No. 4 
October 2013

Front Page


Index 1997-2013

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
How I Learned the Alphabet—and a Few Other Things Along the Way
by Kenneth Kronenberg
Jane Maier, Candidate for ATA's Board of Directors
by Marion Rhodes

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant and Worker Bee
Driving the Bus both Ways
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

  From the Editor
Time to Change the Guard
by Gabe Bokor

  Translation Nuts & Bolts
Translation Workflow
by Paula Gordon

Humor in Conferences
by Luis D. González and Glenda M. Mejias

  Advertising Translation
The challenges of translation of tourist e-text
by Vasyl Stefanyk

Translators Around the World
Remembering Sarajevo
by Midhat Ridjanović

Translators and the Computer
Social Investments
by Jost Zetzsche
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

  Translators' Tools
Translators’ Emporium

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
Translators' Tools


Translators’ Emporium



TranslateCAD is a shareware tool designed for professional translators which extracts translatable text from any DXF AutoCAD drawing, so that the translator can work in plain-text format using any CAT tool (Trados, SDLX, Wordfast, DejaVu, MetaTexis, CafeTran). It fully supports Unicode for translation in any language (including Chinese, Hindi, Arabic, Hebrew, Korean, Japanese, etc).

Tool Kit

Biweekly newsletter by Jost Zetzsche with useful information for using computer resources from Windows to computer-assisted translation. For a free subscription go to www.internationalwriters.com/toolkit. For some samples of past issues of the newsletter, go to www.internationalwriters.com/toolkit/ToolKitSample.html.

Anycount, version 5.0

AnyCount produces automatic word counts, character counts, line counts, and page counts for all common file formats. Supports .DOC, .RTF, .WPD, .XLS, .PPT, .PPS, .HTM, .XML, .MIF, .CSV, .PDF, .TXT formats, can produce counts of files contained in .ZIP archives.

AnyCount 5.0 is based on AnyCount Engine, which was originally developed as part of Translation Office 3000, industry-specific accounting software, used by freelance translators and small translation agencies worldwide. You can download a 30-day evaluation version of AnyCount from: http://www.anycount.com.


CATCount is useful software tool for translation industry professionals. It greatly eases task of accounting of Computer Assisted Translation jobs.

CATCount does this by translating complex CAT Scheme into one easy number, i.e. CATCount. Additionally, it provides great features for printing and export of used CAT Scheme together with original word counts, and resulting CATCount. word count analysis logs of Trados Translator's Workbench are processed automatically.

CATCount is freeware product, available for download from http://www.catcount.com

Cypresoft Computer-Aided Translation Tool


The FULL Computer Aided Translation Suite 2000 costs 899 Euro and includes:

  • TRANS Suite 2000 Editor
  • TRANS Suite 2000 DSU (Dictionary Setup Utility)
  • TRANS Suite 2000 Align (Downloadable at no charge within the Millennium Special)
  • Master Translation Memory Editor
  • Master Dictionary Editor
  • 160 Dictionaries
  • TMX and OpenTag support
  • 18 Filters for Document Conversion


Desktop Translator

Desktop Translator by Transparent Language is a translation tool for businesses, featuring NaturallySpeaking speech recognition technology from Dragon Systems. The comprehensive software package provides easy, hands-off translation capability and allows users to speak into the program and read and listen to translations of a wide variety of documents, including plain text, e-mail messages, Web pages, Microsoft Word and Corel WordPerfect documents. Desktop Translator is available for Spanish, French, German, English, Italian and Portuguese.

For more details on the product, you can visit the Web site at: http://www.transparent.com/Presskit/DsktpTrans.htm or e-mail to Tara Dugan at tarad@schwartz-pr.com.

Dictionary of Technical Abbreviations English-German

by dipl. ing Alex Huzau. 334 pages with about 8,000 technical terms explained in English and German.
To learn more about this dictionary, visit http://home.t-online.de/home/huzau.

This dictionary is available at http://www.amazon.de and http://www.bod.de.

Dictionary of Words used in the Petroleum Industry,
English-Spanish and Spanish-English

By Pedro Carranza (pedrocarranza@juno.com). The price is $20 plus shipping and handling.


Searching and indexing software for both large internal and on-line databases. In addition to the traditional Boolean, proximity, wildcat, numeric range and phonic searches, the software allows fuzzy searching, concept / synonym / thesaurus searching, relevancy-ranked natural language searching, variable term weighting, field searching, relevancy-ranked natural language searching, supports Unicode and software formats such as RTF, PowerPoint, email message stores, ZIP, PDF, HTML and XML.

ExactSpent 2006

ExactSpent 2006 is the time tracking software, which was developed to allow translators to track time spent on per-hour tasks on multiple jobs for multiple clients in a single place. ExactSpent time tracking software enables translators to create, start, pause and resume timers for multiple jobs using an intuitive interface. An evaluation copy is available for download at http://www.exactspent.com


The Explanatory Dictionary of the Russian Language on CD-ROM


Edited by prof. D.N.Ushakov. (with Russian speech synthesis)
about 2,500,000 words in full text search index
about 500,000 words marked in the word entries
more than 100,000 word entries

Example of Russian speech synthesis (49K):
http://www.ets.ru/ushakov.wav on the page http://www.ets.ru/mm05-e.htm.
ETS Home Page: http://www.ets.ru
e-mail: ets@ets.ru

FAIRY—A Language-savvy web server extension

Solutions provides an extension to common web servers, such as Apache, iPlanet and IIS, that makes it possible to show text with any formatting of any language in all browsers and on all platforms.

FAIRY supports languages, formatting and fonts through the use of Unicode/ISO-10646, CSS level 2 formatting and embedded/web fonts. All browsers are supported by gracefully downgrading the feature to a format most suitable for that browser. For example, FAIRY may transparently re-encode text from utf8 to shift-jis for a localized Japanese browser.

Further information, including how to obtain an evaluation copy of FAIRY, can be found at http://www.em2-solutions.com/apps/fairy or by contacting Solutions at fairy@em2-solutions.com


Management tool for freelance translators, including invoicing, job tracking, word counting, reports, and more. Free 30-day trial offer. http://www.freelancerx.com/tools/fxmanager/.


iFinger is an Internet browser plug-in that gives its users instant access—both on and offline—to any structured database information. The software is integrated with branded content to create products that are sold as downloads and on CD-ROM. When a user moves his cursor over a word on-line, or double-clicks on a word or text in any Windows-based environment, the iFinger engine accesses and returns the information instantly in a pop-up box.

The products include monolingual and bilingual dictionaries from Merriam-Webster (USA), Oxford University Press (UK), Hachette (France), Klett (Germany), Zanichelli (Italy), Gyldendal (Denmark) and Norstedts (Sweden). For more info and free demos see http://www.iFinger.com.

The Language Catalogue

Schoenhof's Foreign Books offers a catalog listing 9000 dictionaries, grammars and language-learning titles in 400 languages and dialects for US$5.00.
    For information, contact catalogues@schoenhofs.com or visit their website at http://www.schoenhofs.com.

LTC Organiser V4.70

The Language Technology Centre announces the new version of its project management tool. For more information, visit www.langtech.co.uk.


LogoMedia TranslateTM, based on technology used by more than a million customers in Japan, is a low-cost, full-function desktop application translation software package. Choose from English, Japanese or Spanish user interface. All language editions of LogoMedia Translate run on Win2000, Win98, WinME, or NT4.0. Translate enables PC users to quickly translate any document, e-mail, web page or message. Different versions of Translate are available for the translation of Chinese, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish, with a total of more than 1.8 million basic terms. In addition, optional technical dictionaries include an additional 4 million terms typically used by leading professions, such as engineering, law, medicine, business, etc.
For more information about LogoMedia, visit http://www.lec.com/store/frame.html.

Lucas Workflow Management System

CPSL Technologies—a Celer Pawlowsky (CPSL) Group company—has announced the release of the English version of their workflow management system, LUCAS™ Freelance version, which will give translators full control over all their projects.

Developed by language professionals, it has been designed to manage the end-to-end workflows of simple and complex multilingual projects

Lucas 3.0 is a comprehensive and flexible Workflow Management System that enables you to:

  • centralize all your information: clients, resources, quotes, projects...everything in one integrated platform
  • increase productivity and control all the stages of the workflow
  • obtain financial statistics, margins, prices, rates, invoices, payments...with just one click

CPSL Technologies (CPSL Group) E-mail: info@cpsl-tech.com,

Web: http://www.cpsl-tech.com, http://www.celerpawlowsky.com.

Multilingual Language Tools

A "suite" consisting of ParaWin98 Extra, a multilingual support program that covers more than 50 languages, Spellink, a spelling checker for any application and in multiple languages, and FineReader 4.0 OCR system. Sold by

Smart Link Corporation
18401 Irvine, CA 92612
800-256-4814, 949-552-1599
Fax: 949-552-1699

Multitrans Translation Tools

A suite of translation tools, including:
  • The TransCorpora module—a proprietary, powerful search engine that allows you to store previously translated documents and carry out full-text searches within those documents.
  • The TermBase module—allows you to create and manage multilingual terminology data banks.
  • The TransTerm module—allows you to automatically replace and/or identifyknown terminology in an active Microsoft Word document using terminology banks and reference documents.
A demo version of the software is available from the site.

The company's special offer of 15% off the software's regular price has now been extended until October 31, 2000.

Online Sale of Reference Books

A group of Alicia Gordon's friends, in cooperation with her sister, are offering Alicia's reference books for sale online in an effort to raise money to establish a more lasting memorial in Alicia's name.

For more information on how you can help and a list of the books on sale, visit http://www.passwords-comm.com/alicia/booklist.htm.

New STAR product, downloadable for FREE

STAR's new product is called Transit Satellite PE and is now freely available for all to download by visiting the recently launched website http://www.star-transit.com

PE stands for Personal Edition, the latest member of the Transit family of translation editor/translation memory products

This product is targeted at freelance translators working for customers who own Transit Professional and at agencies interested in providing their subcontractors with a TM tool at no additional cost.

The new Transit XV version offers expanded document format support, quality control, and other advanced features.

For further information contact transit@star-group.net.

Projetex 2006—Project Management Software for Translation Agencies

Projetex tremendously simplifies task of corporate and freelance workflow management, data and files sharing within translation agency and provides multiple benefits for each team member.

System Administrator, General Management, Sales Representatives, Project Managers, Human Resources Managers, Corporate Experts, and Accountants of mid-size and large translation agencies will be able to quickly learn Projetex and upgrade their work processes.

Projetex will also suit smaller translation agencies where single team members may have two or more of these roles combined. Benefits of particular value for Project Managers:

  • Tree-like view of project showing corporate jobs and freelance jobs, which correspond to each client job
  • Clear distinction between corporate jobs (jobs done within company) and freelance jobs (jobs done by individual freelance translators or translation vendors).
  • Ability to rate quality of each expert job and take in consideration average quality of translation jobs when selecting them.
  • Easy-to-use search of freelance translators by prices.
  • Easy-to-use search of freelance translators by completed jobs.
  • Every project has a Freelance Translation Team, which allows to shortlist eligible experts before making final choices.
  • Detailed filters with various time and status spans: Not Completed, Not Completed - Overdue, Not Completed - Due Today, Not Completed - Due in the next 5 days, Not Completed - Due in the next 10 days, Not Completed - Due in the next 20 days, Not Completed - Due in the next 30 days, Not Completed - Deadline is in the future.
  • Color highlights for current projects and jobs: Deadline is in the future, deadline is today, deadline is in the past.
  • Easy issuing and tracking of Job Assignments for Corporate Experts.
  • Easy issuing and tracking of Purchase Orders for Freelance Translators.
  • Custom project fields.

30-day evaluation version of Projetex may be downloaded from http://www.projetex.com

Star Project Management Software

STAR will introduce its new Project Management System for translation professionals at the tekom Conference from 12/5 to 12/7/2001 in Wiesbaden, Germany. Orders for test versions will be taken at that time. During this introductory phase the product can be tested free of charge for three months. Initial training will be provided to ensure the most efficient use of the product.

For more information visit www.star-automation.com.

Translation Job Registry

A freeware tool available from the ftp site ftp://www.greek-translations.net/ for download.

The filename is tjr.zip and it contains two files: 1) tjr.mdb (the application) and 2) tjr.doc (read-me file). It's size is around 13 MB.

TJR is designed to help a freelance translator keep track of projects and offers, recover archived project files and creatE a database of clients. It was designed by Miltiadis Tsilimbaris and his wife, Fotini Vallianatou, who has been using it for the past 3 years for her own practice. It is a modified English version of the same registry application she used for the article recently published in the Translation Journal.

Translation Office 3000

Translation Office 3000 is accounting and marketing tool, built specifically for the translation industry, and used by freelance translators worldwide. Notable new features of version 7 include the built-in AnyCount Engine, which enables users to produce wordcounts or counts in other volume units automatically. The proprietary AnyCount engine by AIT supports volume counts in .DOC, .RTF, .XLS, .PPT, .PPS, .HTM, .CSV, .PDF, .TXT file formats. Enhanced support for accounting and storing of CAT Jobs (jobs carried out using Computer-Assisted Translation tools) is another advanced feature of the new version of Translation Office 3000.

You can download a 30-day evaluation version from: http://www.translation3000.com.


TransRef—The Translation Reference Center

TransRef provides information services for the Translation Industry, with special focus on CAT (Computer Assisted Translation) tools. The TransRef site can be found at http://www.transref.org and is sponsored by Atril (http://www.atril.com.

WinLexic 2005

WinLexic 2005 is a GUI to Microsoft Glossaries for Technical Translators and Technical Translation Agencies

WinLexic already contains built-in FTP client configured to access the Microsoft public FTP server or its mirrors. It automatically unpacks and installs Microsoft glossaries and WinLexic owners will be able to browse nice dictionaries instead of going through technical mambo-jumbo-guesswork. But the most important feature of WinLexic 2005 is its quick and efficient search through multiple glossaries at once. 30-day evaluation version of WinLexic is available at http://www.winlexic.com

Wordfast Translation Tool

This new translation tool works from within Microsoft Word 97, 2000 (Windows), or Word 98, 2001 (Macintosh).

Wordfast also allows you to translate Excel and PowerPoint files, as well as html files right from within Ms-Word. All formats (Translation memory and segmented file) are TMX and Trados compatible.

You can download the software free of charge from the site www.logos.it or champollion.net. For more info, contact Yves Champollion, the creator of Wordfast.