| Section/Title | Author | Issue | 
| Editorials
 | 
| What is the Translation Journal? | Gabe Bokor | July 1997 | 
| You Asked for It | Gabe Bokor | October 1997 | 
| The Readers Page | Gabe Bokor | January 1998 | 
| Survey Results | Gabe Bokor | April 1998 | 
| Happy Birthday, TJ! | Gabe Bokor | July 1998 | 
| A Unique Medium | Gabe Bokor | October 1998 | 
| A Unique MediumThe Flip Side | Gabe Bokor | January 1999 | 
| Whats New? | Gabe Bokor | April 1999 | 
| Two Years of TJ | Gabe Bokor | July 1999 | 
| The Art of Compromise | Gabe Bokor | October 1999 | 
| Happy 2000! | Gabe Bokor | January 2000 | 
| An Amazing Tribe! | Gabe Bokor | April 2000 | 
| Faster, Better, Easier | Gabe Bokor | July 2000 | 
| The World Is Our Oyster | Gabe Bokor | October 2000 | 
| TJ in the New Millennium | Gabe Bokor | January 2001 | 
| Another Milestone | Gabe Bokor | April 2001 | 
| Thank You! | Gabe Bokor | July 2001 | 
| Translation and International Politics | Gabe Bokor | October 2001 | 
| Happy New Year! |  | January 2002 | 
| Second Reader Survey |  | April 2002 | 
| Reader Survey Results |  | July 2002 | 
| Five Continents |  | October 2002 | 
| Give Credit Where Credit Is Due |  | January 2003 | 
| War and Peace |  | April 2003 | 
| 42 Dog Years |  | July 2003 | 
| Theory and Practice |  | October 2003 | 
| A Unique Resource |  | April 2004 | 
| The Seven-Year Itch |  | July 2004 | 
| Thank You! |  | October 2004 | 
| A Few Statistics |  | January 2005 | 
| The First Decade |  | April 2007 | 
| From the Editor |  | October 2008 | 
| The Invisible Articles |  | April 2009 | 
| The Big Five-O (bis) |  | October 2009 | 
| Submissions to the TJ |  | July 2010 | 
| Fifteen Years of Service |  | October 2011 | 
| Time to Change the Guard |  | October 2013 | 
| 
 | 
| Translator Profiles | 
| Saga of a Scientific Translator | Cathy Flick | July 1997 | 
| Take Care of the Sense... | Paul Danaher | October 1997 | 
| In Search of Context and Perspective | Johannes Tan | January 1998 | 
| No Regrets | Diane DiBiasio | April 1998 | 
| It Neednt All Be Boring | Derry Cook-Radmore | July 1998 | 
| May Your Neurons Never Tire of Your Challenges | Steve Vlasta Vitek | October 1998 | 
| Correct Science + Elegant Wording = Smiling Client | S. Edmund Berger, Dr.Chem. | January 1999 | 
| A Typical Translator? | Cynthia Keesan | April 1999 | 
| Overcoming the Odds | Charles ("Mike") Stacy | July 1999 | 
| In-House and At Home | Judy Langley | October 1999 | 
| Love, Languages, and Translation | Peter Griffin | January 2000 | 
| Reflexions on a Translator's Life | Susana Greiss | April 2000 | 
| A Hard Way to Make Money | Robin Bonthrone | July 2000 | 
| Experience Counts! | Eva Eie | October 2000 | 
| A Vocation Found | Danilo Nogueira | January 2001 | 
| The Translator Is a Writer | Eileen Brockbank | April 2001 | 
| The Making of a Translator | Louis Korda | July 2001 | 
| How to Become a Translator | Isa Mara Lando | October 2001 | 
| Truth, Love, and Prehistory | Nicholas Hartmann | January 2002 | 
| Reading Orwell | Verónica Albin | April 2002 | 
| Aerial Trap and the Lao People's Republic | Peter Wheeler | July 2002 | 
| Translator, Teacher, Businesswoman, Mentor | Courtney Searles-Ridge (interviewed by Ann Macfarlane) | October 2002 | 
| How Not to Become a Translator | Per N. Dohler | January 2003 | 
| The Accidental Translator: or How I Came to Enjoy the Task That I Hated To Do the First Time I Did It | Shuckran Kamal | April 2003 | 
| When Bad News is Good News or Serendipity Strikes Again... and Again... and Again... | Alexander Schwartz | July 2003 | 
| Overcoming Stage Fright: from Ballet to Interpretation | Izumi Suzuki | October 2003 | 
| "Mom, I Wanna Be an Artist" | Xosé Castro Roig | January 2004 | 
| The Dinosaur Hunter's Tale | Ingrid Gillmeier | April 2004 | 
| Observations from a Rear-View Mirror | Tony Roder | July 2004 | 
| Some Northern Light for Young Translators | Meeri Yule | October 2004 | 
| A Fitting Trade for a Misfit | Alex Feht | January 2005 | 
| A Lifetime of Learning and Teaching | Betty Howell | April 2005 | 
| From Tulip Grower to Translator: An Unlikely Profile | Robert Croese | July 2005 | 
| Translators and Translations: Paintings and Shades in Their Frames | Regina Alfarano, Ph.D. | October 2005 | 
| Love of Languages | János Samu | January 2006 | 
| Straddling the East-West Divide | Diane Howard | April 2006 | 
| Five Chapters in the Life of a Translator | Everette Jordan | July 2006 | 
| A Career in European Translation | Emma Wagner | October 2006 | 
| Interview with Gabe Bokor | Verónica Albin | October 2006 | 
| On Becoming a Court Interpreter | Albert G. Bork | January 2007 | 
| On Language and Bridges | Jessica Cohen | April 2007 | 
| Entering the Profession through the Back Door | Márcio Badra | July 2007 | 
| On the Importance of Schmoozing | Alexandra Russell-Bitting | October 2007 | 
| Doing a Hard Job Right | Kirk Anderson | January 2008 | 
| In the Beginning Was the Alphabet | Jan McLin Clayberg | April 2008 | 
| On Becoming a Translator | Salvador Virgen | July 2008 | 
| A Life without Sunday Nights | Anne Vincent | October 2008 | 
| On the Name of God, Jim Knopf, 
Passion, the Mind, and Being a Translator | Jost Zetzsche | January 2009 | 
| Uniquely Typical or Typically Unique? | Holly Mikkelson | April 2009 | 
| Success Through Lifetime Learning | Gerardo Konig | July 2009 | 
| In Less Than Twenty Words! | Pimpi Coggins | October 2009 | 
| Twenty Years of Steady Workload | Andrei Gerasimov | January 2010 | 
| Gabe Bokor for ATA Treasurer | Gabe Bokor | October 2009 | 
| A Professional (and Geographic) Journey | Frieda Ruppaner-Lind | April 2010 | 
| Chance Favors the Prepared Mind | Patricia Thickstun | October 2010 | 
| Interview with ATA Board Candidate Ted Wozniak | Linda A. Marianiello | October 2010 | 
| Another Accidental Translator | Denzel Dyer | January 2011 | 
| One Translator's Journey | Heidi Holzer | April 2011 | 
| The Deliberate Translator | Dan Lufkin | July 2011 | 
| My Life in Translation | Rina Ne’eman | October 2011 | 
| The Joy of Translating | Paul W. Merriam | January 2012 | 
| Planning and Passion | Helen Eby | April 2012 | 
| Sea Stories, Musings, and Philosophy from a Life in Languages | Jonathan T. Hine, Jr., PhD | April 2012 | 
| How I Tripled My Translation Business in One Year | Ilse Wong | October 2012 | 
| Translation Can Be Fun | John C. Alleman | January 2013 | 
| Have Language, Will Travel | Robert Ewing Finnegan | April 2013 | 
| My Career in Translation and Interpreting | Bruni Johnson | July 2013 | 
| How I Learned the Alphabet—and a Few Other Things Along the Way | Kenneth Kronenberg | October 2013 | 
| Jane Maier, Candidate for ATA's Board of Directors | Marion Rhodes | October 2013 | 
| 
 | 
| Localization | 
| Facets of Software Localization | Per N. Dohler | July 1997 | 
| One Translator's Thoughts on Localization | Dag Forssell | July 2001 | 
| Demystifying Software Globalization | Kenneth A. (Sandy) McKethan, Jr. and Graciela White | April 2005 | 
| Con mala escoba mal se barre: los problemas de la localización de productos informáticos no internacionalizados | Itziar Bernaola, Ana Isabel Morales e Irune Payros | July 2006 | 
| 
 | 
| Language & Communication | 
| "Heads I win, Tails You Lose": Logical Fallacies and Ethics in Everyday Language | Elena Sgarbossa, M.D. | October 2006 | 
| Translating Kinship Terms to Malay | Radiah Yusoff | July 2007 | 
| Haiduci Story | M. L. Seren-Rosso | July 2007 | 
| Words of Greek Origin | Aikaterini Spanakaki-Kapetanopoulos | April 2011 | 
| Translation and Neologisms | Forough Sayadi | April 2011 | 
| The Translation of Neologisms in Special Terminology | Dr. Éva Csák | July 2011 | 
| Mr. *** was not amused! | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2012 | 
| Is every bilingual a translator? | Dr. Samuel Oladipo Kolawole | April 2012 | 
| 
 | 
| Science and Technology | 
| A Translators Guide to Organic Chemical Nomenclature, Part 8: Organic Oxygen Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 1997 | 
| Idem, Part 9: Organic Oxygen Compounds (cont.) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 1997 | 
| Idem, Part 10: Organic Oxygen Compounds (cont.) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 1998 | 
| Idem, Part 11: Organic Oxygen Compounds (cont.) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | April 1998 | 
| Idem, Part 12: Organic Oxygen Compounds (cont.), Organic Sulfur Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 1998 | 
| Idem, Part 13:  Organic Sulfur Compounds (cont.), Alicyclic Compounds, | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 1998 | 
| Idem, Part 14:  Alicyclic Compounds (cont.) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 1999 | 
| Idem, Part 15:  Alicyclic Compounds (cont.), Organic Nitrogen Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | April 1999 | 
| Idem, Part 16: Organic Nitrogen Compounds (cont.), a-Amino Acids, (Poly-)peptides, Proteins | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 1999 | 
| Idem, Part 17: a-Amino Acids (cont.), Other Compounds of Nitrogen, Aromatic Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 1999 | 
| Idem, Part 18: Protein folding, translating French Chemistry, empirical formulas, abbreviations | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 1999 | 
| Idem, Part 19: Aromatic Compounds, Heterocyclic Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 2000 | 
| Idem, Part 20: Heterocyclic Compounds | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 2000 | 
| Idem, Part 21:German Chemical Patent | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 2000 | 
| Idem, Part 22: Chemicals in the Living Body, Terpenes | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 2001 | 
| Idem, Part 23: Nanotechnology (Fullerenes) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | April 2001 | 
| Idem, Part 24: Nanotechnology (Nanotubes) | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 2001 | 
| Idem, Part 25: The Organic Chemistry of Silicon | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | October 2001 | 
| Idem, Part 26: Non-Covalent Bonds, Metal Complexes | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | January 2002 | 
| Idem, Part 27: Crown Ethers, Calixcrowns, and calixarenes | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | April 2002 | 
| Idem, Part 28:A Fond Farewell | Chester E. Claff, Jr., Ph.D. | July 2002 | 
| Building Bridges | Alex Greenland | January 1998 | 
| Finding a Handle on Physics | Ben Teague | April 1998 | 
| Diesel Engines: A Brief Overview | Charles Heidenberg | April 1998 | 
| A Journey into Chinese-English Environmental Translation | Shannon Scott | January 2004 | 
| English ⇔ Spanish Maritime Glossary | Ana Lopez Pampin
& Iria Gonzalez Liaño | April 2004 | 
| Nuclear Technologya Translation Testing Ground | M.L. Seren-Rosso | January 2006 | 
| Linguistic Problems with Translation of Japanese Patents to English | Steve Vlasta Vitek | April 2006 | 
| Aspectos textuales de la patente | M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D., Natividad Gallardo San Salvador, Ph.D., Josefa Gómez de Enterría Sánchez, Ph.D. | April 2008 | 
| Mini-Guide to Translating French Documents for English-Speaking Markets (with general tips for other language pairs and writers of EFL)
 | M.L. Seren-Rosso | July 2008 | 
| Recursos en línea relacionados con el ámbito marítimo y naval | M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D. | January 2009 | 
| Detección de problemas en traducción cientifica | Olga Torres-Hostench | April 2009 | 
| Translating a Patent: Translator's Templates | Kriemhild (Karen) Zerling | October 2009 | 
| Translating a Patent: Translator's Templates | Kriemhild (Karen) Zerling | January 2010 | 
| Glossary of Aeronautical Terms | Concepción Mira Rueda | July 2010 | 
| Specialization in Translationmyths and realities | Charles Martin | April 2011 | 
| Conseils de base pour la gestion de la terminologie industrielle | M.L. Seren-Rosso | October 2010 | 
| Translators and Math: The case of approximators | Brian Mossop | July 2012 | 
| A Glossary of Olive Oil Taste Testing (Spanish-English And English-Spanish) | Soledad Sta. María | April 2013 | 
| 
 | 
| Translation Nuts & Bolts | 
| What's in a Name: Juliet's Question Revisited | Verónica Albin | October  2003 | 
| Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet? | Verónica Albin | January 2004 | 
| Navigating through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names | Gilberto Castañeda-Hernández, Ph.D. | April 2004 | 
| Topónimos y gentilicios en español de los estados de Estados Unidos y de sus capitales | Alberto Gómez Font y Verónica Albin | October 2004 | 
| Grammatical Conversion in English: Some new trends in lexical evolution | Ana I. Hernández Bartolomé and Gustavo Mendiluce Cabrera | January 2005 | 
| Translating Pronouns and Proper Names: Indonesian versus English | Izak Morin | January 2006 | 
| Equivalence in Translation | Lotfollah Karimi, M.A. | January 2006 | 
| Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference | Thanh Ngo | October 2006 | 
| Dealing with Abbreviations In Translation | Adetola Bankole | October 2006 | 
| Translation of Proper Names in Non-fiction Texts | Heikki Särkkä | January 2007 | 
| Gender and Language | Gabe Bokor | April 2007 | 
| Romance Gender Benders: Gender of Nouns in the Romance languages | Carl Stoll | October 2007 | 
| Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen | Katrin Herget, Holger Proschwitz | January 2008 | 
| Übersetzung deutscher Nominalkomposita aus der Fachsprache der Technik und Analyse typischer portugiesischer Entsprechungen | Katrin Herget, Holger Proschwitz | July 2008 | 
| Proper Names and Translation | Samira Mizani | July 2008 | 
| O papel das técnicas de tradução no ensino da Tradução Especializadao caso dos textos turísticos no par de línguas português-alemão | Katrin Herget, Teresa Alegre | July 2008 | 
| Der portugiesische persönliche Infinitiv und seine Übersetzungsmöglichkeiten | Katrin Herget, Holger Proschwitz | January 2009 | 
| Twelve Ways to Enhance Translation Quality | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | January 2009 | 
| English Phrasal Verbs in Bilingual English-Arabic Dictionaries | Dr. Ali Yunis Aldahesh | January 2009 | 
| What's Cooking: Translating Food | Brett Jocelyn Epstein | July 2009 | 
| How To Translate Personal Names | Behnaz Sanaty Pour | October 2009 | 
| English and Spanish 'Love' Collocations: A Historical Evolution | Nuria Calvo Cortés and Elena Domínguez Romero | April 2010 | 
| A Model of Translation Based on Proverbs and Their Metaphors: A Cognitive Descriptive Approach | Freeda C. Wilson | October 2010 | 
| Un modèle de traduction basé sur les proverbes et leurs métaphores : Une position cognitive descriptive | Freeda C. Wilson | October 2010 | 
| Translation on the Basis of Frequency: Compliment and Compliment Response | Narjes Ziaei | July 2012 | 
| Naive Translation Equivalent | Midhat Ridjanović, PhD | July 2013 | 
| Translation Workflow | Paula Gordon | October 2013 | 
| 
 | 
| Translators Tools | 
| Mac-PC Conversions | Gabe Bokor | July 1997 | 
| First Impressions of ViaVoice from IBM | Roger Fletcher | October 1997 | 
| NaturallySpeaking from Dragon Systems | William J. Grimes | October 1997 | 
| Review of Atrils Déjà Vu 2 | Michael Benis | January 1998 | 
| Translation Aid Software (Four programs reviewed) | Suzanne Falcone | January 1998 | 
| WordFisher for MS Word | Tibor Környei | January 2000 | 
| More Translation Memory Tools | Suzanne Assénat Falcone | April 2000 | 
| Using MS Word's Advanced Find and Replace Function | Tibor Környei | April 2000 | 
| An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool | Andrei Gerasimov | July 2001 | 
| Translators' Tools TodayA Personal View | Danilo Nogueira | January 2002 | 
| TradosIs It a Must? | Andrei Gerasimov | October 2002 | 
| Close Windows. Open Doors | Marc Prior | January 2003 | 
| SDLX(tm) Translation Suite 2003 | Dr. Thomas Waßmer | July 2003 | 
| SDLX(tm) Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L | Ignacio García, Ph.D. | October 2003 | 
| SDLX(tm)Project Using TRADOS 5.5 Freelance | Yuko Tamaki | October 2003 | 
| From Shoebox to SQL | Danilo Nogueira | January 2005 | 
| Working from Audio Recordings | José Henrique Lamensdorf | January 2005 | 
| Research on Dictionary Use by Trainee Translators | María del Mar Sánchez Ramos, Ph.D. | April 2005 | 
| Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality | Michael Wilkinson | July 2005 | 
| Design and Development of Translator's Workbench for English to Indian Languages | Akshi Kumar | July 2005 | 
| Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching | Michael Wilkinson | October 2005 | 
| CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours | Fotini Vallianatou | October 2005 | 
| Compiling Corpora for Use as Translation Resources | Michael Wilkinson | January 2006 | 
| Legal Aspects of  Compiling Corpora to be used as Translation ResourcesQuestions of Copyright | Michael Wilkinson | April 2006 | 
| Electronic Tools for Translators in the 21st Century | Pablo Muñoz Sánchez | October 2006 | 
| The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession | Ahmed Saleh Elimam | January 2007 | 
| Machine Translation Revisited | Jost Zetzsche | January 2007 | 
| Specialized Monolingual Corpora in Translation | Maryam Mohammadi Dehcheshmeh | April 2007 | 
| Translating on Good Terms | Jost Zetzsche | April 2007 | 
| Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness | Gloria Corpas Pastor, Ph.D. and
Miriam Seghiri, Ph.D. | July 2007 | 
| The Comparable Corpus-Based Chinese-English TranslationA Case Study of City Introduction | Guangsa Jin | October 2008 | 
| Getting Graphic | Jost Zetzsche | October 2008 | 
| Projetex: A Translation Project Management Tool | Vitaliy Pedchenko | July 2010 | 
| Quick Corpora Compiling
Using Web as Corpus | Michael Wilkinson | July 2010 | 
| Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools | Jost Zetzsche | October 2007 | 
| Linguoc LexTerm: una herramienta de extracción automática de terminología gratuita | Antoni Oliver, Mercè Vázquez, Joaquim Moré | October 2007 | 
| Manual MT Post-editing: if it's not broken, don't fix it! | Rafael Guzmán | October 2007 | 
| Technology and the Fine Arts | Jost Zetzsche | January 2008 | 
| Generating a Corpus-Based Metalanguage: The Igbo Language Example | Enoch Ajunwa | January 2008 | 
| To Upgrade or not to Upgrade | Jost Zetzsche | April 2008 | 
| From Mechanics to Managers | Jost Zetzsche | April 2009 | 
| Uncontrolled Terminology and MT: 
The Importance of Making Good Comparisons | Rafael Guzmán | April 2009 | 
| TranslateCADa software tool that enables CAT translation with CAD drawings | Vicente Victorica | April 2009 | 
| The Google Translation Center That Was to Be | Jost Zetzsche | July 2009 | 
| Thirteen Days in JuneAdventures with SDL/Trados | Danilo Nogueira | July 2009 | 
| Thirteen Days in JuneAdventures with SDL/Trados | Danilo Nogueira | July 2009 | 
| CAT Tools für Anfänger | Lucia Gocci | October 2009 | 
| CAT Tools for Beginners | Lucia Gocci, translated by Gabe Bokor | October 2009 | 
| Pondering and Wondering | Jost Zetzsche | January 2010 | 
| The best corpus analysis program for translators? | Michael Wilkinson | July 2011 | 
| Translation Memory Maintenance: Playing Hide and Seek | Rafael Guzmán | January 2012> | 
| Translators Emporium |  | October 2013/TD> | 
| Siri vs. Windows Speech Recognition | Laura Frädrich, BA and Dimitra Anastasiou, PhD | July 2012/TD> | 
| 
 | 
| Caught in the Web | 
| Terminology Search on the Worldwide Web | Gabe Bokor | January 1999 | 
| Search Engines Revisited | Gabe Bokor | October 2000 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2004 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2005 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2005 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2005 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2005 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2006 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2006 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2006 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2006 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2007 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2007 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2007 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2007 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2008 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2008 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2008 | 
| Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices | Chris Salzberg | July 2008 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2008 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2008 | 
| Effective Terminology Management Using Computers | Sanaa Benmessaoud | July 2008 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2009 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2009 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2009 | 
| Los otros asesores de los traductores y redactores médicos: Asociaciones, foros y blogs | M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D. | October 2009 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2010 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2010 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2010 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2010 | 
| Translators On-Line Resources | Gabe Bokor | October 2013 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2011 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2011 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2011 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2011 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2012 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2012 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2012 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2012 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | January 2013 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | April 2012 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | July 2012 | 
| Web Surfing for Fun and Profit | Cathy Flick, Ph.D. | October 2013 | 
| Translators Best Websites | Gabe Bokor | October 2012 | 
| 
 | 
| Interpreting | 
| The Importance of Knowing Your Local Vernacular | Serghei G. Nikolayev, Ph.D. | January 2001 | 
| The Role of Communication in Peace and Relief Mission Negotiations | Victoria Edwards | April 2002 | 
| Memory Training in Interpreting | Weihe Zhong | July 2002 | 
| His Excellency and His Interpreter | Danilo Nogueira | April 2004 | 
| Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes | Igor Maslennikov | April 2004 | 
| Bibliography on the Profession of Interpretation | Heltan Y.W. Ngan, Ph.D. | April 2004 | 
| Interprete professionista o professionista interprete? | Antonella Lasorsa | January 2005 | 
| El reto de formar intérpretes en el siglo XXI | María J. Blasco Mayor | January 2005 | 
| Revelations of a Case Style 
in a Vehicular Accident Lawsuit | Josef F. Buenker and Diane E. Teichman | July 2005 | 
| Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public ServicesA Critical Factor to Bear in Mind | Carmen Valero-Garcés | July 2005 | 
| La interpretación de congresos de medicina: formación y profesión | Lucía Ruiz Rosendo | July 2005 | 
| Strategies for New Interpreters: Interpreting  in the Indonesian Environment | Izak Morin | October 2005 | 
| Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas y la nueva ley contra la violencia machista en España | Macarena Molina Gutiérrez | October 2005 | 
| Del discurso al cuerpo: La técnica Alexander en interpretación | Marta Renau-Michavila | April 2008 | 
| A Prototype System For Machine Interpretation | Milam Aiken, Mina Park, 
Shilpa Balan | July 2010 | 
| Interpreting the Remarks of World Leaders: The case of the interpreters for the Indonesian and Mexican Presidents | Izak Morin | January 2011 | 
| The Xiada model for Interpreter Training | Riccardo Moratto | July 2011 | 
| Strategies for the Enhancement of Mandarin Chinese Proficiency: A Case Study of Trainee Interpreters in Taiwan | Riccardo Moratto | October 2011 | 
| Interpreting Strategies in Real-life Interpreting | Dr. Binhua Wang | April 2012 | 
| Humor in Conferences | Luis D. González and Glenda M. Mejias | April 2012 | 
| 
 | 
| German | 
| Picturesque GermanGerman Idioms and Their Origins | Igor Maslennikov | October 2005 | 
| 
 | 
| In Memoriam | 
| Dr. Deanna L. Hammond | Jane M. Zorrilla | October 1997 | 
| Dr. William I. Bertsche | Gabe Bokor | July 1998 | 
| Harvie Jordan, 1943-2002 | Patricia Bobeck | January 2002 | 
| David Orpin, 1946-2002 | Geoffrey Pearl | January 2002 | 
| Pedro Misner, 1939 - 2003 | D'Vonne Casadaban | July 2003 | 
| William P. Keasbey, 1929 - 2003 |  | October 2003 | 
| Eric N. McMillan 1938 - 2003 | John Vincent-Smith | January 2004 | 
| Javier L. Collazo 1918 - 2003 | Henry Fischbach | January 2004 | 
| Alicia Gordon1950 - 2004 | Robert Killingsworth | April 2004 | 
| Emilio Benito1947 - 2004 | Danilo Nogueira | April 2004 | 
| Moustafa Gabr1964 - 2004 | Anthony Pym | July 2004 | 
| Louis Korda1917 - 2004 | Peter A. Gergay | October 2004 | 
| In Memoriam: Thomas Snow, 1930 - 2005 | Alex Gross and Wilfried Preinfalk | April 2004 | 
| In Memoriam: John F. Szablya  1924 - 2005 |  | January 2006 | 
| In Memoriam: Susana Greiss  1920 - 2005 |  | April 2006 | 
| In Memoriam: Catarina Tereza Feldmann   1944 - 2006 | Regina Alfarano | January 2007 | 
| In Memoriam: João Bethencourt1924 - 2006 | Paulo Wengorski | April 2007 | 
| In Memoriam: George Hall Kirby, Jr. 1929 - 2006 | Tony Roder | April 2007 | 
| In Memoriam: Rosa Codina | Verónica Albin | January 2008 | 
| In Memoriam: Dr. William Macfarlane Park | Andrew Park and Ann Sherwin | January 2008 | 
| In Memoriam: William J. Grimes | Isabel Leonard and others | January 2008 | 
| In Memoriam: Leslie Willson |  | January 2008 | 
| In Memoriam: Margareta Ugander | Gabe Bokor | April 2008 | 
| In Memoriam: Donald T. ("Ted") Crump | William B. Cramer | April 2008 | 
| In Memoriam: Henry Fischbach, 1921 - 2008 | Gabe Bokor | October 2008 | 
| In Memoriam: Dr. Marijan Ante Bošković | Paula Gordon | October 2008 | 
| In Memoriam: Ben Teague | Gabe Bokor | July 2009 | 
| In Memoriam: Josephine Thornton, 1937 - 2010 | Karen Brovey | April 2010 | 
| In Memoriam: Derry Cook-Radmore, 1929 - 2010 | Nick Rosenthal | October 2010 | 
| In Memoriam: Paulo Wengorski, 1951 - 2010 | Gabe Bokor | October 2010 | 
| In Memoriam: Fouad Kheir, 1934 - 2011 |  | January 2012 | 
| In Memoriam: Ewald Osers, 1917 - 2011 |  | January 2012 | 
| In memoriam: Leland Duane Wright, Jr.  1942 - 2012 |  | July 2012 | 
| In memoriam: Prof. Yuanxi Ma  1933 - 2013 |  | July 2013 | 
| In memoriam: Maggie Rowe |  | July 2013 | 
| 
 | 
| Legal Translation | 
| Legal Translation Workshop | Margaret Marks | October 1997 | 
| Pitfalls in Legal Translation | Davide De Leo | April 1999 | 
| Working in Brazil | Danilo Nogueira | April 1999 | 
| The Problems of Terminological Equivalence in Maritime Law | Gemma Capellas-Espuny | July 2001 | 
| La traduzione giuridica | Deirdre Exell Pirro | July 1999 | 
| Alcune riflessioni sulle problematiche traduttive dei termini politico-istituzionali nella Costituzione italiana e spagnola | Patrizia Brugnoli | April 2002 | 
| Difficulties Encountered in the Translation of Legal Texts: The Case of Turkey | Dr. Ayfer Altay | October 2002 | 
| The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code | Danilo Nogueira | January 2004 | 
| Réflexions sur la traduction des formes de sociétés | Benjamin Heyden | April 2004 | 
| Traduzione giuridica e «Legal English» | Lorenzo Fiorito | July 2005 | 
| Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents | Łucja Biel | October 2006 | 
| El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural | Aguessim El Ghazouani Abdellatif | October 2007 | 
| Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica | Dr. Fernando Prieto Ramos | October 2009 | 
| Derecho continental y derecho anglosajón: la terminología y la fraseología propia del ámbito sucesorio | Esther Vázquez y del Árbol | October 2012 | 
| The Brazilian Supreme Court Comes to the Rescue of Translators! | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | October 2012 | 
| 
 | 
| Finance & Business | 
| The Language of Inflation | Danilo Nogueira | October 1997 | 
| Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank | Danilo Nogueira | January 1998 | 
| The Language of Business Entities in Brazil | Danilo Nogueira | July 1998 | 
| Going Broke in Brazil | Danilo Nogueira | January 1999 | 
| The Language of the ICMS Tax in Brazil | Danilo Nogueira | July 1999 | 
| Translating a Brazilian Balance Sheet | Danilo Nogueira | January 2000 | 
| German Financial Accounting and ReportingFAQs and Fallacies | Robin Bonthrone | July 2000 | 
| Problématique de la traduction économique et financière | Frédéric Houbert | April 2001 | 
| The Check is not in the MailBanking in Brazil | Danilo Nogueira | April 2001 | 
| Implications in Translating Economic Texts | Guadalupe Acedo Domínguez and Patricia Edwards Rokowski, Ph.D. | July 2002 | 
| An English - Italian Glossary of International Finance and Trade | Lorenzo Fiorito | April 2006 | 
| Brazilian TaxationAn Introduction | Vera & Danilo Nogueira | April 2006 | 
| La ironía en el discurso financiero y su traducción | José Ramón Calvo Ferrer | January 2009 | 
| Los efectos de la crisis en el sistema financiero europeo: repercusiones en el mercado de la traducción financiera | Elena Alcalde Peñalver | July 2013 | 
| 
 | 
| Translators' Health | 
| Using OSHA Guidelines for Ourselves | Françoise Herrmann, PhD | October 2012 | 
| 
 | 
| Literary Translation | 
| Translating PoetryThe Works of Arthur Rimbaud From French to English | Michael Walker | October 1997 | 
| A 30 Year-After Near-Posthumous Note on Peter Handke's "Public Insult | Michael Roloff | July 2000 1997 | 
| Three Translations of La Chanson du mal-aimé by Guillaume Apollinaire | Giovanna Summerfield | April 2001 | 
| Translating The Sisters and Happy Endings: a proposal of a model of translation and a discussion on women's language and translation | María Calzada Perez | April 2001 | 
| Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs | Nassima El Medjira | October 2001 | 
| The Power of Sound | Joanna Janecka | October 2001 | 
| Cultural Elements in TranslationThe Indian Perspective | C. Thriveni | January 2002 | 
| Translation and Culture | Alejandra Patricia Karamanian | January 2002 | 
| Cultural Implications for Translation | Kate James | October 2002 | 
| African Writers as Practising TranslatorsThe Case of Ahmadou Kourouma | Haruna Jiyah Jacob, Ph.D. | October 2002 | 
| Language Ambiguity: A Curse and a Blessing | Cecilia Quiroga-Clare | January 2003 | 
| Translation of Literary Style | Song Xiaoshu, Cheng Dongming | January 2003 | 
| Language and Choice for Learning/Translating English | Ibrahim Saad, Ph.D. | October 2003 | 
| La traducción al español de las referencias culturales en Who's Afraid of Virginia Woolf? de Edward Albee | Mario Juan Serrano | October 2003 | 
| Globalization and Translation: A discussion of the effect of globalization on today's translation | Nico Wiersema | January 2004 | 
| The Translator's DilemmaImplicatures and the role of the translator | Antar Solhy Abdellah | April 2004 | 
| Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation | Mohammed Albakry | April 2004 | 
| Bridging the Cultural Divide: Lexical Barriers and Translation Strategies in English Translations of Modern Japanese Literature | James Hobbs | April 2004 | 
| A Little Conversation about Tone and Translation | Vasconcelos de Carvalho | July 2004 | 
| Translation of Poetry: Sa`di's "Oneness of Mankind" Revisited | Hossein Vahid Dastjerdi, Ph.D.
/TD> | October 2004 | 
| Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context: 
Su Manshu's Translation of Les Misérables | Li Li | April 2005 | 
| Translation & Rainfall | Alireza Yazdunpanuh | July 2005 | 
| Übersetzen als Neuschreiben: 
die Macht des Übersetzers | Dr. Charlotte Frei | July 2005 | 
| L'Épreuve de l'autre dans la traduction espagnole de Vivre me tue | Dr. Nadia Duchêne | October 2005 | 
| Documentation as Ethics in Postcolonial Translation | Dora Sales Salvador | January 2006 | 
| Fate: The Inevitable Betrayal in Translating | Leandro Wolfson | January 2006 | 
| Proper Names in Translation of Fiction 
 (Translation into English of The History of a Town by M.E. Saltykov-Shchedrin) | Alexander Kalashnikov | January 2006 | 
| Translation of Charactonyms from English into Russian | Alexander Kalashnikov | July 2006 | 
| Réflexions sur la littérature africaine et sa traduction | Iheanacho A. Akakuru, PhD, Dominic C. Chima, PhD | July 2006 | 
| The Philosophy and Economics of Translation: Myth and Reality | Dr. Manoj Kumar Mishra | April 2007 | 
| A New Approach to Translation: The transposition or transcription system of Sub-Saharan African writers | Salawu Adewuni, Ph.D. | April 2007 | 
| Caveat TranslatorLet the Translator Beware | William L. Cunningham | July 2007 | 
| Transformation of Literary Imagery in TranslationSallust's Personage of Catiline in Bulgarian Translation Context | Yoana Sirakova | July 2007 | 
| Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker's The Color Purple | Yi-ping Wu and Yu-ching Chang | January 2008 | 
| A Study of Persian Translations of Narrative Style: A case study of Virginia Woolf's The Waves | Somaye Delzendehrooy | January 2008 | 
| Images, Imagination and Image-Gestalt in English-Chinese Literary Translation | Jinghua Zhang | April 2008 | 
| Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's poetry | Mahmoud Ordudary | April 2008 | 
| Corpus-based Study of Differences in Explicitation between Literature Translations for Children and for Adults | Shih Chung-ling | July 2008 | 
| The Literary Translator and the Concept of Fidelity: Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case Study | Kolawole, S. O. and Salawu, Adewuni | October 2008 | 
| How to Face Challenging Symbols: Translating Symbols from Persian to English | Mahmoud Ordudari | October 2008 | 
| Reading and Translating Kate Chopin's The Awakening as a Non-Feminist Text | Yi-ping Wu and Wen-chun Tsai | January 2009 | 
| Translating Rape | Irene Chen | April 2009 | 
| Chosen Aspects of the Polish Translation of J.K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone by Andrzej Polkowski: Translating Proper Names | Anna Standowicz | July 2009 | 
| A Key Word in Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude | Dr. James McCutcheon | July 2009 | 
| Teaching Evaluation
of Classical Chinese Poetry Translation | Chen Qiujin | October 2009 | 
| La influencia de Voltaire en el primer Hamlet español | Laura Campillo Arnaiz | January 2010 | 
| Into Brazilian Portuguese: Culture and the Translation of The Glass Menagerie | Marco Túlio Túlio de Urzêda Freitas and Dilys Karen Rees | January 2010 | 
| 'Speaking in the Feminine': Considerations for Gender-Sensitive Translation | Kate James | April 2011 | 
| Translating in a Female Voice: the Case History of Giustina Renier Michiel | Alessandra Calvani | July 2011 | 
| La palingénésie de Marco Micone | Cecilia Foglia | October 2012 | 
| Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared | Xiaonong Wang | July 2013 | 
| Four Case Studies of W.B. Yeats’s Plays | Mehdi Ghobadi | July 2013 | 
| 
 | 
| Cultural Aspects of Translation | 
| Accommodation in Translation | Aiwei Shi | July 2004 | 
| Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España | Dora Sales Salvador, Ph.D. | January 2005 | 
| On Idioms, Intertextuality, Puddings, and Quantum Physics (all of them in simultaneous, please) | Carlo Marzocchi | April 2005 | 
| Translation in Context | Jiang Tianmin | April 2006 | 
| Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation | Salawu Adewuni, Ph.D. | April 2006 | 
| L'Emprunt dans la traduction | Salawu Adewuni, Ph.D. | July 2006 | 
| Connotation and Cross-cultural Semantics | Salah Salim Ali | October 2006 | 
| Translation procedures, strategies and methods | Mahmoud Ordudary | July 2007 | 
| A Cognitive Approach for Translating Metaphors | Ali R. Al-Hasnawi, Ph.D. | July 2007 | 
| Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation | Adel Salem Bahameed, Ph.D. | January 2008 | 
| Unique Korean Cultural Concepts in Interpersonal Relations | D. Bannon | January 2008 | 
| Translating Culture-Bound Elements in SubtitlingAn Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman | Elisa Armellino | April 2008 | 
| Translating Sexuality: The Translation Industry and Adult Websites | Sathya Rao | July 2008 | 
| The Challenges of Translating "I" in Japanese Academic Texts | Stephen Pihlaja | January 2009 | 
| The Cultural Transfer in Anime Translation | Mariko Hanada | April 2009 | 
| Cultural Untranslatability | Kanji Kitamura | July 2009 | 
| Cross-Cultural Communication and Translation | Forogh Karimipur Davaninezhad | October 2009 | 
| Culture-Specific Items in Literary Translations | Sepideh Firoozkoohi | January 2010 | 
| A Study of Euphemisms from the Perspectives of Cultural Translation and Linguistics | Behnaz Sanaty Pour | October 2010 | 
| When American Culture Floats Adrift: A Case Study of Two Versions of Brown's "The Da Vinci Code" | Orges Selmani | October 2011 | 
| A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation | Henry Whittlesey | April 2012 | 
| Whos Listening/Reading? | Philip Macdonald | October 2012 | 
| Translation of Cultural Items in Dubbed Animated Comedies | Paulina Burczynska | October 2012 | 
| 
 | 
| Translating Development | 
| Neologisms in International Development | Alexandra Russell-Bitting | January 2000 | 
| 
 | 
| Translators and the Computer | 
| XML and the Translator | Alan Melby, Ph.D. | April 2000 | 
| Reflections of a Human Translator on Machine Translation | Steve Vlasta Vitek | April 2000 | 
| Machine Translation and the Future of the Translation Industry | Yves Champollion | January 2001 | 
| From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age | Celia Rico Pérez | January 2001 | 
| Toward Corpus-Based Machine Translation
for Standard Arabic | Mathieu Guidère, Ph.D. | January 2002 | 
| Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality | Steve Vlasta Vitek | April 2002 | 
| The Emerging Role of Translation Experts in the Coming MT Era | Zhuang Xinglai | October 2002 | 
| Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? | Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe | July 2004 | 
| Computer Collocations and Computer Metaphors | Anca Irinel Teleoacă | July 2004 | 
| La traduction automatique par opposition à la théorie interprétative  analyse d'un corpus de productions réelles | Chidi Nnamdi Igwe | October 2005 | 
| Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks | Fırat Açıkgöz and Olcay Sert | July 2006 | 
| Automatic Translation in Multilingual Electronic Meetings | Milam Aiken, Mina Park, Lakisha Simmons, and Tobin Lindblom | July 2009 | 
| Automatic Web Translators as Part of a Multilingual Question-Answering (QA) System:
Translation of Questions | Lola García-Santiago and María-Dolores Olvera-Lobo | January 2010 | 
| The Efficacy of Round-trip Translation for MT Evaluation | Milam Aiken and Mina Park | January 2010 | 
| Consider the Luddites | Jost Zetzsche | April 2010 | 
| Hostile Takeover? Welcome Addition? Machine Translation Enters the World of the Translator | Jost Zetzsche | July 2010 | 
| Overcoming the Digital Divide through Machine Translation | Preeti Dubey | January 2011 | 
| Computer-assisted translation tools: A brief review | Ilya Ulitkin | January 2011 | 
| An Analysis of Google Translate Accuracy | Milam Aiken and Shilpa Balan | April 2011 | 
| More Reflections of a Human Translator on Machine Translation in The Field of Patent Translation | Steve Vlasta Vitek | July 2011 | 
| Building Blocks | Jost Zetzsche | October 2011 | 
| Translation Memory Maintenance: Playing Hide and Seek | Rafael Guzmán | January 2012 | 
| Identification of Terms Marked by the Japanese and Indian Cultures | Cristina Castillo Rodríguez, Ph.D. | April 2012 | 
| Language Resources for Translation in Multilingual Question Answering Systems | María-Dolores Olvera-Lobo and Juncal Gutiérrez-Artacho | April 2012 | 
| Free Online Translators: A Comparative Assessment of
www.worldlingo.com, www.freexlation.com, and www.translate.google.com | Claire Ellender, PhD | July 2012 | 
| Olympic Targets | Jost Zetzsche | July 2012 | 
| Friendly Files and Fancy Formats | Jost Zetzsche | January 2013 | 
| Human Translation vs. Machine Translation: Rise of the Machines | Ilya Ulitkin | January 2013 | 
| The Ukrainian Cornucopia of Tools | Jost Zetzsche | April 2013 | 
| Social Investments | Jost Zetzsche | October 2013 | 
| 
 | 
| Advertising Translation | 
| Translation Practices in International Advertising | Mathieu Guidère, Ph.D. | January 2001 | 
| Die interkulturelle Dimension von Werbeanzeigen-eine übersetzungsrelevante kontrastive Textanalyse | Antonia Montes Fernández | April 2003 | 
| Loss and Gain of Textual Meaning in Advertising Translation: A case study | Liu Zequan | October 2003 | 
| Loss and Gain of Textual Meaning in Advertising Translation: A case study | Liu Zequan | October 2003 | 
| New Zealand in Translation: Presenting a Country's Image in a Government Website | Zhao Ning | January 2008 | 
| Building an Appealing Brand Image in the Translation of Soft News | Zhao Ning | October 2008 | 
| Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory: Problems and Suggestions | Wang Baorong | January 2009 | 
| Motocicletas, Internet y estrategias de traducción publicitaria | Junming Yao | April 2009 | 
| Cross-Cultural Context Ambiguities. Case Study: Polish and English Commercial Advertisement Translation | Joanna Rek-Harrop | April 2010 | 
| Advertisement as a Writing Style and Strategies for its Translation | Shi Aiwei | July 2010 | 
| Advertising in Translation: “Nivea Beauty Is” Campaign Against “Belleza Es, Facetas” | Soledad Sta. María | October 2012 | 
| The challenges of translation of tourist e-text | Vasyl Stefanyk | October 2013 | 
| 
 | 
| Translation Theory | 
| Translation As a Communication Process | Frédéric Houbert | July 1998 | 
| The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction | Yongfang Hu | October 2000 | 
| Equivalence in Translation: Between Myth and Reality | Vanessa Leonardi | October 2000 | 
| Translation and Meaning | Magdy M. Zaky | October 2000 | 
| Translation and Language Varieties | Magdy M. Zaky | July 2001 | 
| Constructing a Model for Shift Analysis in Translation | Dr. Mohammad Q. R. Al-Zoubi and Dr. Ali Rasheed Al-Hassnawi | October 2001 | 
| The Invisible in Translation: The Role of Text Structure | Abdolmehdi Riazi, Ph.D. | April 2003 | 
| La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción | Dora Sales Salvador | July 2003 | 
| Register Analysis as a Tool for Translation Quality Assessment | Liu Zequan | July 2003 | 
| Philosophy, Antropology, and Linguistics in Translation | Carmen Guarddon Anelo, Ph.D. | January 2004 | 
| Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study | He Xianbin | April 2005 | 
| ¿Qué traducción? Los métodos de traducción en el análisis  contemporáneo | Armando Francesconi, Ph.D. | April 2005 | 
| Domesticating the Theorists: A Plea for Plain Language | María Teresa Sánchez | January 2007 | 
| The Role of Bilingualism in Translation Activity | Burce Kaya | January 2007 | 
| Formulating Strategies for the Translator | Jean-Pierre Mailhac | April 2007 | 
| Synonymy in Translation | Said M. Shiyab, Ph.D. | January 2008 | 
| Good Translation: Art, Craft, or Science? | Mahmoud Ordudary | January 2008 | 
| ¿Es la traducción una ciencia o una tecnología? | Macarena Molina Gutiérrez | January 2008 | 
| The Bottom of the Iceberg: The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation | Oleksandra Liashchenko | April 2008 | 
| Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory | Salawu Adewuni, Ph.D. | April 2008 | 
| Meaning: The Philosopher's Stone of the Alchemist Translator? | Maite Aragonés Lumeras, Ph.D. | July 2008 | 
| Meaning: The Translators' Role in Clarifying Some Misconceptions | Ferenc Kovács | October 2008 | 
| Is Translation a Rewriting of an Original Text? | Tomoko Inaba | April 2009 | 
| How to Avoid Communication Breakdowns in Translation or Interpretation? | Sahar Farrahi Avval | April 2011 | 
| A Taxonomy of Human Translation Styles | Michael Carl, Barbara Dragsted, and Arnt Lykke Jakobsen | April 2011 | 
| The Illusion of Transparency | Daniel Valles | October 2012 | 
| TTR Changes in Different Directions of Translation | Sergiy Fokin, PhD, AP | October 2012 | 
| 
 | 
| The Profession | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 1998 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 1999 | 
| The Business of Translating | Danilo Nogueira | October 1998 | 
| Translation Contracts |  | January 1999 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 1999 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 1999 | 
| The Challenges of Being a Translator on the Eve of the 21st Century | Frédéric Houbert | July 1999 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 1999 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2000 | 
| Translating the Web: Into the Future | Jan Oldenburg | January 2000 | 
| ASTM Standard for Language Translation | Steve Lank | January 2000 | 
| Science or Translation? | Maria Karra | January 2000 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2000 | 
| Sorry, Guys, You Can't Win | Danilo Nogueira | April 2000 | 
| Un secreto bien guardado | Daniela Camozzi y Daniela Rodrigues Gesualdi | April 2000 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2000 | 
| In Pursuit of the Cheapest Translation Cost | Johannes Tan | July 2000 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2000 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2001 | 
| Existe-t-il des traducteurs spécialisés ? | Frédéric Houbert | January 2001 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2001 | 
| Marketing Your Translation Services: Test TranslationsTo Do or Not to Do? | Andrei Gerasimov | April 2001 | 
| The Changing World of Japanese Patent Translators | Steve Vlasta Vitek | April 2001 | 
| Sounding the Language-Elephant's Trumpet (a guide for intelligent buyers of translation services) Part 1 | Paul Sutton | April 2001 | 
| Sounding the Language-Elephant's Trumpet (a guide for intelligent buyers of translation services) Part 2 | Paul Sutton | January 2002 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2001 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2001 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2002 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2002 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2002 | 
| Choosing the Best Bid- An Application of Two Managerial Decision-Making Theories | Aysel Morin | October 2001 | 
| An Easy Translation | Danilo Nogueira | October 2001 | 
| Heading for Trouble | Danilo Nogueira | April 2002 | 
| Translation Economics 101
by Danilo Nogueira | Danilo Nogueira | July 2002 | 
| What Every Novice Translator Should Know | Antar S.Abdellah | July 2002 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2002 | 
| What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can | Danilo Nogueira | October 2002 | 
| Translation and Project Management | Celia Rico Pérez, Ph.D. | October 2002 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2003 | 
| It's a Small World | Steve Vlasta Vitek | January 2002 | 
| Translation: A Market in Crisis? | Danilo Nogueira | January 2003 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2003 | 
| Translation:Test Translationsan Update | Andrei Gerasimov, Ph.D. | April 2003 | 
| The Nine Markets | Danilo Nogueira | April 2004 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2003 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2003 | 
| Collection | Andrei Gerasimov | October 2003 | 
| Are you Prepared to Meet Your Client? | Danilo Nogueira | October 2003 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2004 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2004 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2004 | 
| Source Language versus Target Language Bias | David Petersen, Ph.D. | July 2004 | 
| Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services | José Henrique Lamensdorf | October 2004 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2004 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2005 | 
| Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signaling theory | Andy Lung Jan Chan | April 2005 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2005 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2005 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2005 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2006 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2006 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2006 | 
| Twenty Bucks for a Sheet of Paper | Danilo Nogueira | July 2006 | 
| The Power of Saying "No" | Danilo Nogueira | October 2006 | 
| Educating the Customer | Brett Jocelyn Epstein | October 2006 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2006 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2007 | 
| It could happen to you! | Natasha Curtis | January 2007 | 
| Translation Company Owners  Does Your Business Own You? | Huiping Iler | January 2007 | 
| On the Matter of Discounts | Danilo & Vera Nogueira | January 2007 | 
| Ten Ways to Make Sure You Get a Really Bad Translation | M.L. Seren-Rosso | January 2007 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2007 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2007 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2007 | 
| Educating the Customers, Redux: Time | Brett Jocelyn Epstein | July 2007 | 
| The Importance of Effective Communication in the Translation Business | Judy A. Abrahams | July 2007 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2008 | 
| Do We Really Need Translation Standards After All? A Comparison of US and European Standards for Translation Services | Gérard de Angéli | January 2008 | 
| Ethical Implications of Translation Technologies | Érika Nogueira de Andrade Stupiello | January 2008 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2008 | 
| Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators | Lucja Biel, Ph.D. | April 2008 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2008 | 
| Everythings Comin up Roses (with apologies to Stephen Sondheim) | Bernie Bierman | July 2008 | 
| Supply and Demand Analysis of Patent Translation | Yvonne Tsai | July 2008 | 
| Translators in the Age of Image and Speech | Eileen B. Hennessy | July 2008 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2008 | 
| Whistle-Blowing and Language Professionals: The Case of Postville and Professor Erik Camayd-Freixas | Eileen B. Hennessy | October 2008 | 
| Navigating in a New Era: What Kind of Education and Training for Translators? | Eileen B. Hennessy | October 2008 | 
| The Seven Steps | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | October 2008 | 
| Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators | Lucja Biel, Ph.D. | April 2008 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2009 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2009 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2009 | 
| Statement to the Profession | Dr. Erik Camayd-Freixas | January 2009 | 
| Ethics 101 for Translators | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2009 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2009 | 
| I Want the Credits for my Translation! | Danilo Nogueira | October 2009 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2010 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2010 | 
| The Translator and his Client:
Factoring external determinations into the translational activity | Dr. Iheanacho A. Akakuru | April 2010 | 
| Crowdsourcing | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2010 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2010 | 
| The Concepts of Globalization and Localization | Ying-ting Chuang | July 2010 | 
| Will We Be Here Tomorrow? | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | July 2010 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2010 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2011 | 
| How to Drive Your Translators Crazy without Really Trying | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | October 2010 | 
| We want a discount… | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | January 2011 | 
| Time management by the Freelance Translator: Practical rules to schedule your workday and activities | Maria Antonietta Ricagno | January 2011 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2011 | 
| We want a discount… | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2011 | 
| How to Become a Translator | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | July 2011 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2011 | 
| Industrious? Yes. Industry? Maybe Not | Jost Zetzsche, Ph.D. | July 2011 | 
| Does Translation Management Really Exist? | Vladimir Pedchenko | July 2011 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2011 | 
| Good Proofreader / Bad Proofreader | Pham Hoa Hiep, Ed.D. | October 2011 | 
| We are Still of Two Minds about It | Danilo Nogueira, Kelli Semolini | October 2011 | 
| The Financial Crisis and Translator's Math | Fotini Vallianatou | October 2011 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2012 | 
| Recommendations for Freelance Translators: 
A study from a project manager’s perspective | Aleksandra Narożnae | January 2012 | 
| The Dark Side of Translation Revision | Charles Martin | January 2012 | 
| The Value of Translation | Yvonne Tsai | January 2012 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2012 | 
| ID Fraud in the Translation Industry: A guide on how to protect freelance translators and translation agencies against identity fraud | Aleksandra Narożna | April 2012 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2012 | 
| Letter to a Would-be Translator | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | July 2012 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2012 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | January 2013 | 
| The Most Prized Possession of All | Jost Zetzsche | October 2012 | 
| Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche | Reviewed by Gabe Bokor | January 2013 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | April 2013 | 
| Translationan ageless profession | Katia Spanakaki | April 2013 | 
| Networking 101 | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | April 2013 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | July 2013 | 
| Rosetta Stone and Translation Rates | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | July 2013 | 
| The Bottom Line | Fire Ant & Worker Bee | October 2013 | 
| Driving the Bus both Ways | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | October 2013 | 
| 
 | 
| Translators in the Media | 
| The Onionskin | Chris Durban | October 1997 | 
| The OnionskinPromoting Good Translation Practice | Chris Durban | January 1998 | 
| Translators and the Media Part 1 and Part 2 |  | January 2000 | 
| La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique : un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité | Gemma Andújar Moreno, Ph.D. | July 2006 | 
| 
 | 
| The Related Arts | 
| Translation and Typesetting | Gabe Bokor | January 1998 | 
| Adding Value to Translation with DTP Partnership | José Henrique Lamensdorf | October 1998 | 
| 
 | 
| Arts and Entertainment | 
| A Proposed Set of Subtitling Standards | Fotios Karamitroglou | April 1998 | 
| Translator, Adapter, Screenwriter | Robert Paquin, Ph.D. | July 1998 | 
| Translatora Lovely Profession | Karin Almegård Nörby/Monica Scheer | October 1998 | 
| Fernsehuntertitelung in Flandern | Luc Ockers | October 1998 | 
| Translation for Art and Architectural History | Michael Walker | April 1999 | 
| Audiovisual Translation at the Dawn of the Digital Age | Fotios Karamitroglou | July 1999 | 
| In the Footsteps of Giants | Robert Paquin, Ph.D. | July 2001 | 
| Performability versus Readability: 
A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation | Dr. Ekaterini Nikolarea | October 2002 | 
| Translation in a Confined SpaceFilm Sub-titling, Part 1 | Barbara Schwarz | October 2002 | 
| Translation in a Confined SpaceFilm Sub-titling, Part 2 | Barbara Schwarz | January 2003 | 
| Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run | Ana Isabel Hernández Bartolomé, Gustavo Mendiluce Cabrera | July 2004 | 
| The Viewer as the Focus of SubtitlingTowards a Viewer-oriented Approach | Ali Hajmohammadi | October 2004 | 
| The Power of Film Translation | Agnieszka Szarkowska | April 2005 | 
| Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish | María Jesús Fernández Fernández | July 2006 | 
| Translating Humor for Subtitling | Katia Spanakaki | April 2007 | 
| A to Z of Screenplay Translation | Alireza Ameri | October 2007 | 
| The Contact Between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media | Juan José Martínez-Sierra, Ph.D. | January 2008 | 
| Performatives in Ying Ruocheng's Translation of Teahouse | Ren Xiaofei and Feng Qinghua | January 2008 | 
| Translating Humor in Dubbing and Subtitling | Anna Jankowska | April 2009 | 
| On the Dubbing of Humor: Tidying Up the Room | Juan José Martínez-Sierra, Ph.D. | July 2009 | 
| Doblaje audiovisual y publicidadReflexiones en torno al concepto de manipulación | Isabel Cómitre Narváez | July 2009 | 
| Empirical Study of Subtitled Movies | Maria Bernschütz, Ph.D. | July 2009 | 
| The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema | D. Bannon | April 2010 | 
| Tonality in Subtitle Translation | D. Bannon | October 2010 | 
| English-into-Persian Translation of Colloquial Expressions in Subtitled Films | Hossein Barzegar | October 2010 | 
| Transporting the Aquarium: 
Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold's Fish Tank into French | Claire Ellender | July 2011 | 
| Transporting the Aquarium: 
Breaking Free of the Language Barrier in Music | Gregory H. Bontrager | July 2011 | 
| Preserving Linguistic Alterity when Subtitling The Terminal into French | Claire Ellender, Ph.D. | January 2012 | 
| Mispronunciation in Subtitling | Sarah Pybu | July 2012 | 
| When Correct Grammar is Wrong-ishGrammaticality, Ungrammaticality, and Usage-based Theory in 
Film Subtitles | SD. Bannon | April 2013 | 
| 
 | 
| Translating Social Change | 
| Translation and Transliteration of the Mongolian Language | Michael Walker | April 1998 | 
| Concept Translation in Meiji Japan | Niculina Nae | July 1999 | 
| Translation as Rewriting | Berrin Aksoy, Ph.D. | July 2001 | 
| Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective | Anca Irinel Teleoaca | January 2004 | 
| Translation Problems in Modern Russian Society | Irina Khutyz | April 2005 | 
| 
 | 
| Religious Translation | 
| Problems of Bible Translation | Ilias Chatzitheodorou | October 2001 | 
| Proverbs and Phrases of Biblical Origin | Igor Maslennikov | April 2006 | 
| The Loss in the Translation of the Quran | Mohammad Abdelwali | April 2006 | 
| God's TranslatorsA Conversation with Ilan Stavans | Verónica Albin | October 2008 | 
| 
 | 
| Sports Translation | 
| Football Is Coming Home to Die-Hard Translators | Luciano Monteiro | April 2008 | 
| 
 | 
| Medical Translations | 
| ImmunologyA Brief Overview, Part 1 | Lúcia M. Singer, Ph.D. | July 1998 | 
| ImmunologyA Brief Overview, Part 2 | Lúcia M. Singer, Ph.D. | October 1998 | 
| ImmunologyA Brief Overview, Part 3 | Lúcia M. Singer, Ph.D. | January 1999 | 
| The Spanish Language in Medicine | Jack Segura | July 1999 | 
| Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation | Verónica Albin | July 1999 | 
| SARS or ATPa Misnomer in Mainland China | Yichuan Sang, Ph.D. | July 2003 | 
| Características del discurso biomédico y su estructura: el caso de las Cartas al director | Esther Vázquez y del Árbol, Ph.D. | April 2004 | 
| Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment | Anne Catesby Jones | April 2004 | 
| Terminología de la discapacidad visual | M.D. Cebrián de Miguel | January 2004 | 
| The Bellicose Character of Medical Prose | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | January 2009 | 
| The Sounds of Clinical Medicine | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | April 2009 | 
| Physician ExtendersWho are they? Are they measuring up? | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | July 2009 | 
| Translation of Medical Terms | Katrin Herget, Teresa Alegre | July 2009 | 
| 'Death Panels'Say What!!? | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | October 2009 | 
| How Many Varieties of Medical Practice Are There? | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | January 2010 | 
| It doesn't go up, Doc? A stent may be the answer! | Rafael A. Rivera, M.D., FACP | April 2010 | 
| Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation | Małgorzata Kasprowicz | April 2010 | 
| English-Spanish and Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms | Concepción Mira Rueda | April 2010 | 
| Comparison of Textual Patterns in German and Portuguese Medical Texts | Katrin Herget and Teresa Alegre | October 2010 | 
| Glosario de términos en el subdominio de ventilación mecánica y fisiopatología respiratoria
(español-inglés/inglés-español) | Cristina Castillo Rodríguez y Juan M. Mora Ordóñez | July 2011 | 
| Tradução de palavras compostas de alemão para portuguêso caso dos textos médicos | Katrin Herget and Teresa Alegre | October 2011 | 
| La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: Aspectos pragmalingüísticos | Blanca Mayor Serrano | April 2013 | 
| 
 | 
| Non-English Computing | 
| Use of Virtual Texts and HTML in Transliteration | Michael Walker | January 1999 | 
| The Multilingual Web | Gabe Bokor | October 1999 | 
| 
 | 
| Book Reviews | 
| Two German Books About Machine Translation | Alex Gross | July 1999 | 
| The Very Mind of English?-Activate Your Mind, Socrates Style | Zsuzsanna Ardó | January 2001 | 
| The Very Heart of English?- Reflections on culture, fluency and the native speaker's head prompted by the LDELC | Zsuzsanna Ardó | January 2001 | 
| Two New Portuguese Dictionaries | Gabe Bokor | January 2001 | 
| Emotions, Taboos and Profane Language | Zsuzsanna Ardó | April 2001 | 
| Virgin Birth and Red Underpants-The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview | Zsuzsanna Ardó | October 2001 | 
| Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity | Zsuzsanna Ardó | April 2002 | 
| The Hunt for Red October | Mark Hooker | July 2003 | 
| The Talking Parcel Learns to Speak Russian | Mark Hooker | April 2004 | 
| Science in Translation | Beverly Adab, Ph.D. | April 2004 | 
| Tolkien in Chinese: A Thesis Review | Mark Hooker | July 2004 | 
| Enrique Alcaraz and Brian Hughes' Diccionario de términos jurídicos Inglés-Español, Spanish-English
 | Mª Angeles Ruiz Moneva | July 2004 | 
| New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology | Łucja Biel | July 2004 | 
| Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education | Marta Rosas | October 2004 | 
| New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A Review of Three New Books | Alex Gross | October 2004 | 
| For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator's Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities | Verónica Albin | October 2004 | 
| A Newly Revised Dutch Edition of The Lord of the Rings | Mark T. Hooker | January 2005 | 
| Manual de documentación y terminología para la traducción especializada | Dra. Carmen Cuéllar Lázaro | January 2005 | 
| On Dictionaries: A Conversation with Ilan Stavans | Verónica Albin | April 2005 | 
| Tolkiens Use of the Word Garn! to Typify a Motley Crew of Reprobates | Mark T. Hooker | April 2005 | 
| Legal Translation and the Dictionary by
Marta Chromá | Michael Trittipo | July 2005 | 
| Guaraní Dictionary | Robert Croese | July 2005 | 
| Manual de documentación para la traducción literaria | Dra. Carmen Cuéllar Lázaro | April 2006 | 
| Camões in EnglishA Review | Regina Alfarano, Ph.D. | April 2006 | 
| Dictionary Review: Hungarian Practical Dictionary | Catherine Bokor, Ph.D. | October 2006 | 
| Book Review: Corinne McKays How to Succeed as a Freelance Translator | Eve Lindemuth Bodeux | October 2006 | 
| Translating Poet-Translators: Norman R. Shapiro Meets Marot, du Bellay, and Ronsard | Robert Paquin, Ph.D. | January 2007 | 
| Thinking German Translation | Gertrud Champe | January 2007 | 
| The Greatest Invention that Was Never Invented | Zsuzsanna Ardó | July 2007 | 
| Blue Lines on Black Ink: A Look at a New Book on Censorship and Translation | Verónica Albin | October 2007 | 
| A Non-Native User's Perspective of Corpus-Based Dictionaries of English and French | Estela Carvalho | October 2007 | 
| Hey, counsel, you've plagiarized my book! | Danilo Nogueira | October 2007 | 
| Engenheiros do Destino de José Lamensdorf | Dayse Batista | October 2007 | 
| Double the Pleasure: The Complete Fables of Jean de La Fontaine Translated by Norman Shapiro | Robert Paquin, Ph.D. | January 2008 | 
| Review of "The Book of Psalms: A Translation with Commentary"Robert Alter | Alexandra Glynn | January 2008 | 
| Review of Book Review: A Companion to Translation Studies | Esmaeil Haddadian Moghaddam | July 2008 | 
| The Locas mujeres poems of Gabriela Mistral | Liliana Valenzuela | July 2008 | 
| La evaluación en los estudios de traducción e interpretación por María-José Varela Salinas | Cristina Plaza Lara | January 2009 | 
| His Majesty, The Interpreter: The Fascinating World of Simultaneous Translation by Ewandro Magalhães Jr. | Arlene M. Kelly | January 2009 | 
| A review of The Distaff & the PenFrench Women Poets of Nine Centuries, selected and translated by Norman R. Shapiro | Robert Paquin, Ph.D. | October 2009 | 
| A Comparative Review of Two Monolingual Dictionaries of the English Language | Joana Rek-Harrop | October 2009 | 
| The Untold SixtiesWhen hope was born: an Insider's Sixties on an International Scale | by Alex Gross, reviewed by Gabe Bokor | April 2010 | 
| Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation | reviewed by Anne Milano Appel, Ph.D. | April 2010 | 
| La Fontaine's Bawdyof Libertines, Louts, and Lechers, translations from Contes et nouvelles en vers by Norman R. Shapiro | reviewed by Robert Paquin, Ph.D. | April 2010 | 
| Agop Hacikyan's A Summer without Dawn | reviewed by Hasmik Najaryan | October 2010 | 
| Desarrollo de la competencia traductora de Silvia Roiss | reseñado por Dra María José Varela Salinas | October 2010 | 
| (EPE) by Seth Lindstromberg | reviewed by Gabe Bokor | January 2011 | 
| Bugnot, M. A., Le discours touristique ou la réactivation du Locus Amoenus | reviewed by Concepción Mira Rueda | July 2011 | 
| An Empirical Study for Translation StudiesA Multifaceted Perspective | Reviewed by Xiangjun Liu, Ph.D. | October 2011 | 
| Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas | Reseñado por Concepción Mira Rueda | October 2011 | 
| Bridging Worlds Through Language and Translation | Reseñado por Concepción Mira Rueda | October 2011 | 
| Submerged Gender Ideology in the Chinese Version of Philip Pullman’s His Dark Materials | Dr. Anna W.B. Tso | January 2012 | 
| Don Quijote en su periplo universal. Aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina | Concepción Mira Rueda 
 | July 2012 | 
| And God SaidHow Translations Conceal the Bible's Original Meaning by Dr. Joel M. Hoffman | Gabe Bokor | July 2012 | 
| 
 | 
| Russian | 
| Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian | Igor Yatskovich | July 1999 | 
| 
 | 
| Arabic | 
| The Arabic Language and Folk Literature | Srpko Lestaric | January 2000 | 
| Allegory in Arabic Expressions of Speech and Silence | Hasan Ghazala, Ph.D | April 2002 | 
| 
 | 
| French | 
| Saisir les subtilités qui existent entre l'anglais et le français ? | Frédéric Houbert | July 2002 | 
| 
 | 
| Japanese | 
| English to Japanese-to What Extent Can Translation Be Accurate? | Angela Loo Siang Yen | July 2002 | 
| 
 | 
| Portuguese | 
| What is the Word for "you" in Portuguese? | Danilo Nogueira | July 2000 | 
| Into EnglishSeven survival tools for translating Brazilian Portuguese into English | Danilo Nogueira | October 2000 | 
| World Translation Contest | Danilo Nogueira | January 2001 | 
| World Translation Contest | Danilo Nogueira | April 2001 | 
| Coping with You | Danilo Nogueira | July 2004 | 
| Isso vai dar merda: implicações do conhecimento do significado de expressões idiomáticas na tradução de uma entrevista do ex-presidente Lula | Ana Karla Pereira de Miranda e Dra Elizabete Aparecida Marques | October 2011 | 
| Trip around the Box in Less than Thirteen Hundred Words | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | January 2012 | 
| Norms in the Translation of Southern American English in Subtitles in Brazil: How is southern American speech presented to Brazilians? | Vanessa Lopes Lourenço Hanes | July 2012 | 
| 
 | 
| Spanish | 
| Strategies for Translating -ing Adjectives and Nouns
from English to Spanish | Constanza Gerding Salas | January 2001 | 
| El italiano coloquial y su traducción al español: el léxico de Mai sentita così bene | Jorge Leiva Rojo | April 2003 | 
| Maddening Amusements; A Richness of Trees | Eileen Brockbank | January 2005 | 
| Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy | Prof. Isabel García Izquierdo | July 2006 | 
| Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión! | Eduardo González, Ph.D. | October 2006 | 
| 
 | 
| Chinese | 
| Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon for students from a Chinese background: The problem of translation | Christopher Greaves, Han Yang | April 2000 | 
| Notes on Teaching Translation Between Chinese and English | Chuanmao Tian | January 2005 | 
| From Zeros to Heroes: The Role of the Translator during the Late Qing Dynasty | David Smith | July 2007 | 
| Eileen Chang's Translation of The Golden Cangue | Deng Jing | October 2007 | 
| An Integrated Approach to the Translation of Special Terms with Special Reference to Chinese term lüse shipin (green food) | Zhu Yubin | January 2008 | 
| 
 | 
| Translator Education | 
| Including Technical and Academic Writing in Translation Curricula | Tibor Koltay, Ph.D. | April 1998 | 
| Considerations on Teaching Translation | Lic. Denis Sánchez Calderaro. | July 1998 | 
| Translation Studies at a Crossroads | Maj-Britt Holljen | January 1999 | 
| A First-Hand Experience with T&I Studies and Teaching | Etilvia Arjona Ch., Ph.D. | October 1999 | 
| Teaching Translation-Problems and Solutions | Prof. Constanza Gerding-Salas | July 1999 | 
| Poor Results in Foreign>Native Translation: Reasons and Ways of Avoidance | Serghei Nikolayev | October 2000 | 
| Revision-Food for Thought | Nick Somers | January 2001 | 
| Program Evaluation-A Missing Critical Link in Translator Training | Moustafa Gabr | January 2001 | 
| Toward a Model Approach to Translation Curriculum Development | Moustafa Gabr | April 2001 | 
| Translators or Instructors or Both | Carol Ann Goff-Kfouri, Ph.D. | April 2001 | 
| Trial and Error or Experimentation or Both! | Moustafa Gabr | October 2001 | 
| A Skeleton in the ClosetTeaching Translation in Egyptian National Universities | Moustafa Gabr, FIL | January 2002 | 
| Teaching Proposal Writing to Translators | Tibor Koltay, Ph.D. | April 2002 | 
| Developing Guidelines for a New Curriculum
for the English Translation BA Program in Iranian Universities | Leila Razmjou | April 2002 | 
| Quality Assurance in Translator Training | Moustafa Gabr, FIL | July 2002 | 
| Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the GapPart 1 and Part 2 |  | January 2003 | 
| Translation: Back from Siberia | Alireza Bonyadi | July 2003 | 
| Reflections of Prospective Language Teachers on Translation | Adnan Biçer, Ph.D. | July 2003 | 
| Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators | Esther Monzó, Ph.D. | July 2003 | 
| The Use of Transition Notes in Learning English and Translation | Ibrahim Saad, Ph.D. | January 2004 | 
| To Be a Good Translator | Leila Razmjou | April 2004 | 
| The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level | Aiwei Shi | April 2004 | 
| Testing and Evaluation in the Translation Classroom | Dr. Carol Ann Goff-Kfouri | April 2004 | 
| La evaluación en los estudios de traducción | Dra. María-José Varela Salinas y Dra. Encarnación Postigo Pinazo | January 2005 | 
| Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class | Brian G. Rubrecht, Ph.D. | April 2005 | 
| Language Learning in Translation Classrooms | Carol Ann Goff-Kfouri, Ph.D. | April 2005 | 
| Parallelism between Language Learning and Translation | Dr. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh | July 2005 | 
| On Teaching Forms of Address in Translation | Agnieszka Szarkowska | July 2005 | 
| Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching | Elif Ersozlu, Ph.D. | October 2005 | 
| The Contact Between Text, Mind, and One's Own Word in a Translation Workshop | Leandro Wolfson | October 2005 | 
| A Competent Translator And Effective Knowledge Transfer | Dr. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh | October 2005 | 
| Criterios para las selecciones textuales en la formación de traductores especializados | M.ª Blanca Mayor Serrano | January 2006 | 
| Is Translation Teachable? | Massoud Azizinezhad | April 2006 | 
| Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept | Shih Chung-ling | April 2006 | 
| Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing | Li Haiyan | April 2006 | 
| Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language | Valeria Petrocchi | October 2006 | 
| Meeting Students Expectations in Undergraduate Translation Programs | Séverine Hubscher-Davidson | January 2007 | 
| Teaching Translation of Text Types with MT Error Analysis and Post-MT Editing | Shih Chung-ling | April 2007 | 
| Six Phases in Teaching Interpretation as a Subject at Universities and Colleges in Indonesia | Izak Morin | April 2007 | 
| How New Technologies Improve Translation Pedagogy | María José Varela | October 2007 | 
| Documentación para la localización de software | Núria Vidal | April 2008 | 
| Essential Activities in Translator-Interpreter Training | Dr. Eduardo González | April 2008 | 
| Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual | Esther Monzó, Ph.D. | April 2008 | 
| Personality-Oriented Principles in Teaching Languages in Today's Russia | Karina Yu. Kolesina, Sergei G. Nikolaev | April 2008 | 
| Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación para estudiantes | Pablo Muñoz Sánchez | July 2008 | 
| El análisis crítico de traducciones literarias en la formación de traductores | Dra. Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez | July 2008 | 
| Individual Differences in the Translation Process: Differences in the act of translation between two groups of ESL Japanese students | Atsushi Iida | July 2008 | 
| The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre | V. Montalt Ressurrecció, P. Ezpeleta Piorno,
I. García Izquierdo | October 2008 | 
| How to Avoid Errors in Translation from English | Nitaya Suksaeresup and Tipa Thep-Ackrapong | January 2009 | 
| The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation | Ebrahim Golavar | April 2009 | 
| Professionalizing Literary Translation Education | Rebecca Hyde Parker | April 2009 | 
| Communication Strategies Do Work! A study on the usage of communication strategies in translation by Iranian students of translation | Sahar Farrahi Avval | July 2009 | 
| The Applications of Keywords and Collocations to Translation-Studies and TeachingA Tentative Research on the Parallel Corpus of the 17th NCCPC Report | Dai Guangrong | July 2009 | 
| English Language Teaching Through the Translation Method (A Practical Approach to Teaching Mongolian CPAs) | Dr. Naveen K. Mehta | January 2010 | 
| The Importance of Collocation 
in Vocabulary Teaching and Learning | Zahra Sadeghi | April 2010 | 
| Translanguage vs. Interlanguage: Exploration in Translation Strategies | Dr. Ali R. Al-Hassnawi | July 2010 | 
| Traducción automática y software libre en la formación de traductores | María José Fernández Pintelos | October 2010 | 
| Translator Training: The Need for New Directions | Eileen Hennessy | January 2011 | 
| Teaching Translation | Mahtab Daneshnia | January 2011 | 
| To Use or not to Use Translation in Language Teaching | Mogahed M. Mogahed, Ph.D. | October 2011 | 
| Translators' Performance on Translation Production Tests 
& Translation Multiple-Choice Tests | Mogahed M. Mogahed, Ph.D. | October 2011 | 
| Collaborative Learning in Translating a Travel Guide: A Case Study | Elaine Tzu-yi Lee | July 2012 | 
| Teaching Translation: A Look at the Way It Is in Iranian Universities and the Way It Should Be | Sahar Farrahi Avval | July 2012 | 
| A Foray into Student-Centered Learning (SCL): Two SCL Activities Designed to Enhance Translation Pedagogy | Lorin Card, PhD | July 2012 | 
| How Approaches of Teaching English Can Be Used for Teaching Translation? | Omid Jafari | April 2013 | 
| New Trends and Challenges in the Translation Profession: Coaching for Translators | Dra. Concepción Mira Rueda | July 2013 | 
| Information Management in the Translation Process | Luis D. González León | July 2013 | 
| 
 | 
| Translators Around the World | 
| Translators Day in Armenia | Narine Khachatryan | April 1999 | 
| 500th Anniversary of Russian Translation | Gennady S. Bashkov | October 1998 | 
| The First Three Years | Timothy Howe | July 2001 | 
| Mammoth Translation Task Undertaken for Education | Johann Venter | January 2002 | 
| Un estudio del mercado español de la traducción en la internet | Cristina Navas and Rocío Palomares, Ph.D. | January 2002 | 
| Análisis de la demanda de traducción en un organismo público en las islas BalearesEl caso de la Dirección General de Economía | Lluch i Dubon, Ferran y Belmonte Juan, Roser | January 2003 | 
| An Overview of Translation in China: Practice and Theory | Weihe Zhong | April 2003 | 
| German Children's and Teenagers' Slang | Igor Maslennikov | July 2003 | 
| ATA Certification In Bosnian, Croatian And Serbian | Paula Gordon | July 2003 | 
| The Situation of Turkish Literature in the German Polysystem | Serpil Türk Hotaman | October 2003 | 
| Languages for Tourism Workshop | Hary Fuller | October 2004 | 
| American Translators Association Adds Croatian into English and English into Croatian to its Translator Certification Program | Paula Gordon | October 2004 | 
| Translation Taken Seriously | Danilo Nogueira | October 2004 | 
| Texts in Multilingual Settings: The case of the European Union | Mari Carmen Acuyo Verdejo, Ph.D. | January 2005 | 
| Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia | Izak Morin | April 2003 | 
| Intellectual Property and Copyright: The case of translators | Lenita M. R. Esteves, Ph.D. | October 2005 | 
| Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia | Dr. Kulwindr Kaur d/o Gurdial Singh | April 2005 | 
| The Hague Program and how it could affect the translating and interpreting profession | Eleni Markou | January 2006 | 
| Distance and Online Courses for Translators | Christine Schmit | April 2006 | 
| Translating Freud: A Historical Experience | Leandro Wolfson | October 2006 | 
| Certification Programs in China | Jianjun Zhang | October 2006 | 
| American Translators Association Surpasses 10,000 Members | Joshua Rosenblum | January 2008 | 
| The Influence of the Market on Translating A Tentative Study of the Market-oriented Translation in China | Tian Chuanmao | July 2008 | 
| The Serbo-Croatian Language(s) Today | Michael Walker | October 2008 | 
| Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses | Arnold Reisman, Ph.D. | April 2009 | 
| The State of the Translation Industry in Saudi Arabia | Afnan H. Fatani | October 2009 | 
| Where Can I Find a Chinese Sworn Translator in Rio de Janeiro? | Danilo Nogueira and Kelli Semolini | January 2010 | 
| The Efforts of Translators in the Wake of the Haitian Earthquake | Michael Walker | April 2010 | 
| The Role of Translation in the Implementation of Language Policy in Cameroon | Dr. Suh Joseph Che | October 2011 | 
| The Role of Translation Movements in the Cultural Maintenance of Iran from the Era of Cyrus the Great up to the Constitutional Revolution | Hossein Bahri | October 2011 | 
| The Booming Localization Industry in the People’s Republic of China | Chuanmao Tian | October 2011 | 
| Remembering Sarajevo | Midhat Ridjanović | October 2013 | 
| 
 | 
| Translation and Politics | 
| On Censorship: A Conversation with Ilan Stavans | Verónica Albin | July 2005 
 | 
| Translation and Censorship in European Environments | Antonia Keratsa | July 2005 
 | 
| Revolutionary Struggle as a Counterpoint to Colonial Domination: Marathi Translations of Upton Sinclair and John Steinbeck | Sunil Sawant | Otober 2005 
 | 
| Señoras y Señores diputados/'Onorevoli deputati' | Armando Francesconi, Ph.D. | July 2010 
 | 
| Ideological Interference in Translation: 
Strategies of Translating Cultural References | Shih Chung-ling | July 2010 
 | 
| From the Colonial to the Anti-Colonial: Marathi Reception of American Literature | Dr. Sunil Sawant | April 2012 
 | 
| Screening Political Bias and Reality in Media Translations | Mátyás Bánhegyi | July 2012 
 | 
| Trauma and Translation: Bearing Witness | Fatima Sakarya and Sidney Shaievitz | April 2013 
 | 
| Soviet Censorship and Translation in Contemporary Ukraine and Russia | Nataliya M. Rudnytska, PhD | April 2013 
 | 
| Unduly Free Translation and Its Consequences | Izak Morin | July 2013 
 | 
| 
 | 
| Diplomatic Translation | 
| An Approach to Diplomatic Translation | Adrián Fuentes Luque | October 1999 
 | 
| 
 | 
| TJ Cartoons | 
| Great Moments in Languages: Character is Destiny | Ted Crump | April 2005 
 | 
| Great Moments in Languages: One Man's Dove Is Another Man's Pigeon | Ted Crump | July 2005 
 | 
| Great Moments in Languages: Twelve-step Program to Recover from Translationese | Ted Crump | October 2005 
 | 
| Great Moments in Languages: The Homegrown Grammarian | Ted Crump | January 2006 
 | 
| Great Moments in Languages: Miss Liberty, Wireless | Ted Crump | April 2006 
 | 
| Great Moments in Languages: How Do I Love Thee | Ted Crump | April 2006 
 | 
| Great Moments in Languages: Voice of Translator | Ted Crump | April 2006 
 | 
| Great Moments in Languages:  Gift from Heaven | Ted Crump | October 2007 
 | 
| Great Moments in Languages:  The Punctuation War | Ted Crump | January 2008 
 | 
| 
 | 
| Translation History | 
| Some Major Dates and Events in the History of Translation | Alex Gross | January 2005 
 | 
| Japanese Technical Translation a Quarter of a Century Ago | Steve Vlasta Vitek | April 2009 
 | 
| The Issue of Direction of Translation in China: A Historical Overview | Wang Baorong | July 2009 
 | 
| 
 | 
| Genealogical Translation | 
| Translating for the German Genealogy Market | Ann C. Sherwin | April 2000 
 | 
| 
 | 
| Translators Events | 
| Translators Events |  | July 2008 | 
| Languages and the Media ConferenceBerlin 2006 | Robert Paquin, Ph.D. | January 2007 
 | 
| 
 | 
| Letters to the Editor | 
| Letters to the Editor 1 |  | July 1997 | 
| Letters to the Editor 2 |  | October 1997 | 
| Letters to the Editor 3 |  | January 1998 | 
| Letters to the Editor 4 |  | April 1998 | 
| Letters to the Editor 5 |  | July 1998 | 
| Letters to the Editor 6 |  | October 1998 | 
| Letters to the Editor 7 |  | January 1999 | 
| Letters to the Editor 8 |  | April 1999 | 
| Letters to the Editor 9 |  | July 1999 | 
| Letters to the Editor 10 |  | October 1999 | 
| Letters to the Editor 11 |  | January 2000 | 
| Letters to the Editor 15 |  | January 2001 | 
| Letters to the Editor 16 |  | April 2001 | 
| Letters to the Editor 17 |  | July 2001 | 
| Letters to the Editor 19 |  | January 2002 | 
| Letters to the Editor 20 |  | April 2002 | 
| Letters to the Editor 21 |  | July 2002 | 
| Letters to the Editor 22 |  | October 2002 | 
| Letters to the Editor 23 |  | January 2003 | 
| Letters to the Editor 24 |  | April 2003 | 
| Letters to the Editor 38 |  | October 2006 | 
| Letters to the Editor 44 |  | April 2008 | 
| Letters to the Editor 47 |  | January 2009 | 
| 
 | 
| Call for Papers | 
| Call for Papers and Editorial Policies |  | October 2013 | 
| 
 | 
| Translators' Job Market | 
| Translators' Job Market |  | January 2003 | 
| 
 
 | 
| 
 |