Volume 4, No. 4 
October 2000




The World Is Our Oyster
by Gabe Bokor
Index 1997-2000
  Translator Profiles
Experience Counts!
by Eva Eie
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
  Translation Theory
Equivalence in Translation: Between Myth and Reality
by Vanessa Leonardi
The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction
by Yongfang Hu
Translation and Meaning
by Magdy M. Zaky
Into English—Seven survival tools for translating Brazilian Portuguese into English
by Danilo Nogueira
  Translator Education
Poor Results in Foreign>Native Translation: Reasons and Ways of Avoidance
by Serghei Nikolayev
  Science & Technology
A Translator’s Guide to Organic Chemical Nomenclature XXI
by Chester E. Claff, Jr., Ph.D.
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Search Engines Revisited
by Gabe Bokor
  Translators’ Tools
Translators’ Emporium
Translators’ Events
Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal

The World Is Our Oyster

  by Gabe Bokor

he Translation Journal is becoming an increasingly international publication. In this issue alone, you'll find contributions coming from Norway, France, Germany, China, Saudi Arabia, Brazil, United Kingdom, and Russia, in addition to our "home base," the United States.

This makes the Translation Journal more international than the Internet itself, which is about 60% American. In this particular issue, there is even a higher percentage of non-U.S. contributors than there were non-U.S. readers (67%) according to the 1998 Survey. Authors of Journal articles have told me that they are receiving comments and encouragement from all over the world.

We wouldn't have it any other way. Translation is an international activity par excellence, and the Journal reflects this fact. While we, as the Internet in general, use mostly English as the lingua franca of international communication, we encourage authors to send in articles in other languages. If the subject justifies it, we'll translate the article into English for a broader audience. Otherwise we'll provide an abstract in English. So don't be deterred if you have something interesting to share with your colleagues, but your English is not perfect. If you decide to write in English anyway, we'll work with you by correcting any grammatical mistakes, and giving you the chance to review the editorial changes in order to make sure that the intended meaning has not been accidentally changed. If you prefer to write in your own language, you're most welcome to do so. However, due to the financial limitations imposed on us by our status of non-profit publication, at this time we can only accept contributions in the major European languages.