Volume 9, No. 2 
April 2005

Gabe Bokor

Front Page  
Select one of the previous 31 issues.


Index 1997-2005

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
A Lifetime of Learning and Teaching
by Betty Howell

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signaling theory
by Andy Lung Jan Chan

  In Memoriam
Thomas Snow: 1930 - 2005
by Alex Gross
Lessons Learned
by Wilfried Preinfalk
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages: Character is Destiny
by Ted Crump

Software Localization
Demystifying Software Globalization
by Kenneth A. (Sandy) McKethan, Jr. and Graciela White

  Translators Around the World
Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia
by Izak Morin

  Translation Theory
¿Qué traducción? Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo
Armando Francesconi, Ph.D.
Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study
He Xianbin

  Arts and Entertainment
The Power of Film Translation
by Agnieszka Szarkowska

  Translating Social Change
Translation Problems in Modern Russian Society
by Irina Khutyz

  Book Review
A Conversation with Ilan Stavans
by Verónica Albin
Tolkien’s Use of the Word “Garn!” to Typify a Motley Crew of Reprobates
by Mark T. Hooker

  Literary Translation
Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context: Su Manshu's Translation of Les Misérables
by Li Li

  Cultural Aspects of Translation
On Idioms, Intertextuality, Puddings, and Quantum Physics (all of them in simultaneous, please)
by Carlo Marzocchi

  Translator Education
Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class
by Brian G. Rubrecht, Ph.D.
Language Learning in the Translation Classroom
by Carol Ann Goff-Kfouri, Ph.D.

  Translators' Tools
Translators’ Emporium
Research on Dictionary Use by Trainee Translators
by María del Mar Sánchez Ramos, Ph.D.

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
Caught in the Web

Translators’ Best Web Sites

Barbara Chaitman's Web Site
A clean, nice-looking site from Canada. Bilingual, French and English, the front page has only five buttons: Home, Background, Samples, Resume, Contact Info, and French [this one switches to the French-language pages and is labeled "Anglais" after the switch].

Informational content7
Ease of navigation9
Web technique8
Speed of loading 10

John Neilan's Web Site
A well-designed, original site with a lot of (sometimes controversial) advice to customers and translators. Supposed to be bilingual (German-English), but as of this writing (March 2005), the German part is "under construction." Some of the software recommendations sound suspiciously like paid advertisement, but there is some sound business advice, supported by example of the site itself, which has quite a few (assumedly paid) ads.

Informational content9
Ease of navigation9
Web technique8
Speed of loading 10

Pavel Protopopov's Accurate Russian Translation
A chock-full-of-nuts website reflecting its owner varied interests from languages to chemical technology to cycling. With several English > Russian and Russian > English sample translations in different areas, links to other translators' Web pages, language resources on the Net, rates, testimonials, etc. A site too cluttered for somebody who lists "web design" among his qualifications, but apparently favored by search engine robots, which placed it #2 when I searched Google for "Russian translations." A site worth browsing.

Informational content9
Ease of navigation9
Web technique7
Speed of loading 10

Rainer Santi's Site
A fun site with lots of gimmicks. Bilingual in English and Swedish, its home page doesn't give out the owner's name, but bears the title "Professional translations for the union movement." It features music, which can be switched on and off, a background color that can be changed by the reader, and the sentence in both languages "Good [morning, afternoon, evening, as the case may be], it's XX:XX [AM, PM}, and the calendar says [day of week, day of month, year]." Other pages tell you about the labor movement, peace movement, with a few links to other translators' Web sites, jokes, union-related word list, English synonym dictionary, and an on-line translator selectable from among seven different on-line dictionaries.

Informational content8
Ease of navigation9
Web technique10
Speed of loading 9