Volume 9, No. 3 
July 2005

Gabe Bokor

Front Page

Select one of the previous 32 issues.


Index 1997-2005

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
From Tulip Grower to Translator: An Unlikely Profile
by Robert Croese

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

  TJ Cartoon
Great Moments in Languages: One Man's Dove Is Another Man's Pigeon
by Ted Crump

  Translators Around the World
Intellectual Property and Copyright: The case of translators
by Lenita M. R. Esteves, Ph.D.

  Translation and Politics
On Censorship: A Conversation with Ilan Stavans
by Verónica Albin
Translation and Censorship in European Environments
by Antonia Keratsa

  Book Review
Legal Translation and the Dictionary by Marta Chromá
Reviewed by Michael Trittipo
Guaraní Dictionary
Reviewed by Robert Croese
Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit
by Josef F. Buenker and Diane E. Teichman
Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services—A Critical Factor to Bear in Mind
by Carmen Valero-Garcés
La interpretación de congresos de medicina: formación y profesión
Lucía Ruiz Rosendo

  Literary Translation
Translation & Rainfall
by Alireza Yazdunpanuh
Übersetzen als Neuschreiben: die Macht des Übersetzers
Dr. Charlotte Frei

  Legal Translation
Traduzione giuridica e «Legal English»
Lorenzo Fiorito

  Translator Education
Parallelism between Language Learning and Translation
by Dr. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh
On Teaching Forms of Address in Translation
by Agnieszka Szarkowska

  Translators' Tools
Translators’ Emporium
Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality
by Michael Wilkinson
Design and Development of Translator's Workbench for English to Indian Languages
by Akshi Kumar

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
Caught in the Web

Translators’ Best Web Sites

Starting with this issue, we're adding Google's Page Ranking (PR) Index to the ratings of this page. Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.

Konstantin Savchuk's Russian-Translation
A translator with an original specialty: His main business is translation of letters and telephone interpreting, mainly for clients of dating services in Russia. There is also a prepaid instant translation service: You type the text into a box, the system estimates the cost (at 0.2 cents/character), you pay via PayPal, and the translation is assumedly e-mailed to you (I never received my 6 cents' worth of translation after sending that amount).

Informational content8
Ease of navigation9
Web technique9
Speed of loading 10
Google Page Ranking0

Olivier den Hartigh Message [Communication & Traduction]
A very attractive trilingual (English-French) site. The site describes the main services offered by its owner: document translation, website translation, and interpretation. The Spanish part of the trilingual website seems to have been machine-translated, as it contains serious errors and words left in French (viewed on June 11, 2005).
Informational content7
Ease of navigation10
Web technique8
Speed of loading 9
Google Page Ranking4

Hiroko Mori Albrecht's Site
An attractive, basic site. Bilingual (English & Japanese) with information of the services provided, prices, and the owner's résumé.

Informational content7
Ease of navigation9
Web technique6
Speed of loading 10
Google Page Ranking4