Volume 11, No. 4 
October 2007

 
  Janet Mallia

 
  Front Page  
 
 
Select one of the previous 41 issues.

 

Index 1997-2007

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
On the Importance of Schmoozing
by Alexandra Russsell-Bitting
 
Standing Tall in the Profession: Interview with Alexandra Russell-Bitting
by Verónica Albin

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

 
  Translators Around the World
Maltese Translation in Transition
by Janet Mallia

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages — Gift from Heaven
by Ted Crump

 
  Translation Theory
Synonymy in Translation
by Said M. Shiyab, Ph.D.

 
  Translation Nuts and Bolts
Romance Gender Benders: Gender of Nouns in the Romance languages
by Carl Stoll

 
  Legal Translation
El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural
Aguessim El Ghazouani Abdellatif

 
  Book Review
Blue Lines on Black Ink: A Look at a New Book on Censorship and Translation
by Verónica Albin
 
A Non-Native User's Perspective of Corpus-Based Dictionaries of English and French
by Estela Carvalho
 
Hey, counsel, you've plagiarized my book!
by Danilo Nogueira
 
Engenheiros do Destino/Engineers of Fate de/by José Lamensdorf
Dayse Batista

 
  Translator Education
How New Technologies Improve Translation Pedagogy
by María José Varela

 
  Arts & Entertainment
A to Z of Screenplay Translation
by Alireza Ameri

 
  Chinese
Eileen Chang's Translation of The Golden Cangue
by Deng Jing

 
  Translators' Tools
Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools
by Jost Zetzsche
 
Manual MT Post-editing: “if it's not broken, don't fix it!”
by Rafael Guzmán
 
Linguoc LexTerm: una herramienta de extracción automática de terminología gratuita
Antoni Oliver, Mercè Vázquez, Joaquim Moré
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators' Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Translators around the World
 

Maltese Translation in Transition

by Janet Mallia

ome may argue that the word 'translation' simply means 'the skill of accurately rendering a document into another language'; however for most of us who do this work on a day-to-day basis it means more than this. Apart from providing us with our daily bread and butter, it is an artistic expression that some of us are capable to do while others don't. In this regard, translations can get tricky and Maltese translations are no exception!

I must admit that up to a few years ago, there wasn't very much demand for Maltese translations; however, things have now changed. Ever since Malta joined the European Union and the Maltese language was formally recognized as one of the official EU languages as of 2004, there has been a boom in the Maltese translation market. We saw the cropping up of local translation agencies, and many international translation agencies, mostly European, are demanding more Maltese translators.

This boom in the local translation market brought also other challenges. With the adoption of the EU regulations, there are stricter demands on translations in various areas, among other things, within the medical, insurance and technology-related areas. This is a mostly untapped market, considering, for example, that all insurance policies in the local market are written in English. So is the case for the medical and technological sector, where medical documents such as medical prescriptions and analyses were written in English. This also applies in relation to technological documents such as technical manuals.

The challenges for translators within this particular field include the creation and use of new vocabulary. Thus, we are actually contributing to the formation of new Maltese words every day. With no formal translation association in the country, something had to been done in order to keep up with the present ever-changing situation.

The University of Malta recognized this change in the Maltese Language and took up the challenge. By the end of the year, the University of Malta is going to launch a brand-new dictionary on the local market to aid Maltese translators and the general public. The University is also facing up to the challenges of the translation market by offering a specialized course for those who would like to become translators or interpreters.

However there is more to it! When Malta joined the European Union, translators had to work on actual documentation that needed immediate translation. At that time, EU authorities decided that old documents from the period prior to Malta's joining were not to be translated. The European Union established a derogation period so that translators could handle the influx of translation work.

The derogation period ended a few months ago. and now Maltese translators are facing up loads of translation work to be done. The future looks very promising, and there is a lot of work to keep everyone busy for quite a while. Although it is very difficult to estimate how many translators are in the local market, one thing is for sure: there is enough work for everyone. Indeed, Maltese translation and also Maltese translators are in transition!