Volume 11, No. 4 
October 2007

Gabe Bokor

Front Page

Select one of the previous 41 issues.

Index 1997-2007

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
On the Importance of Schmoozing
by Alexandra Russsell-Bitting
Standing Tall in the Profession: Interview with Alexandra Russell-Bitting
by Verónica Albin

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

  Translators Around the World
Maltese Translation in Transition
by Janet Mallia

  TJ Cartoon
Great Moments in Languages — Gift from Heaven
by Ted Crump

  Translation Theory
Synonymy in Translation
by Said M. Shiyab, Ph.D.

  Translation Nuts and Bolts
Romance Gender Benders: Gender of Nouns in the Romance languages
by Carl Stoll

  Legal Translation
El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural
Aguessim El Ghazouani Abdellatif

  Book Review
Blue Lines on Black Ink: A Look at a New Book on Censorship and Translation
by Verónica Albin
A Non-Native User's Perspective of Corpus-Based Dictionaries of English and French
by Estela Carvalho
Hey, counsel, you've plagiarized my book!
by Danilo Nogueira
Engenheiros do Destino/Engineers of Fate de/by José Lamensdorf
Dayse Batista

  Translator Education
How New Technologies Improve Translation Pedagogy
by María José Varela

  Arts & Entertainment
A to Z of Screenplay Translation
by Alireza Ameri

Eileen Chang's Translation of The Golden Cangue
by Deng Jing

  Translators' Tools
Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools
by Jost Zetzsche
Manual MT Post-editing: “if it's not broken, don't fix it!”
by Rafael Guzmán
Linguoc LexTerm: una herramienta de extracción automática de terminología gratuita
Antoni Oliver, Mercè Vázquez, Joaquim Moré
Translators’ Emporium

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Translators' Events

Call for Papers and Editorial Policies

Translation Journal
Caught in the Web

Translators’ Best Web Sites

About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.

Annika Neudecker's Site
A highly informative bilingual (English and German) website, with a special FAQ page in addition to Specialty, Areas of Expertise, Portfolio, and Terms of Service.
Informational content9
Ease of navigation9
Web technique8
Google Page Ranking4

Maja Zrobecka's Site
Half-website, half-blog, this is an original site with a lot of unusual information, including links from the home page to sites of colleagues working in other language pairs. Viewed with Firefox, some type on the home page overlaps. It's OK with MS IE.

Informational content9
Ease of navigation7
Web technique7
Google Page Ranking2

Satu Ilva's Site
It is known that Finns are men and women of few words, and this site reinforces the stereotype. The attractive-looking home page has only three links to other pages (Translation, Technical Work, Contact), each containing less than 15 lines of text.

Informational content5
Ease of navigation10
Web technique7
Google Page Ranking3