Volume 13, No. 2 
April 2009

  Jost Zetzsche


Front Page

Select one of the previous 39 issues.




Index 1997-2009

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  From the Editor
The Invisible Articles
by Gabe Bokor

  Translator Profiles
Uniquely Typical or Typically Unique?
by Holly Mikkelson

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Ethics 101 for Translators
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

  Translators Around the World
Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses
by Arnold Reisman, Ph.D.

  Translation History
Japanese Technical Translation a Quarter of a Century Ago
by Steve Vlasta Vitek

  Science & Technology
Detección de problemas en traducción cientifica
Olga Torres-Hostench

  Medical Translation
The Sounds of Clinical Medicine
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP

  Cultural Aspects of Translation
The Cultural Transfer in Anime Translation
by Mariko Hanada

  Arts & Entertainment
Translating Humor in Dubbing and Subtitling
by Anna Jankowska

  Advertising Translation
Motocicletas, Internet y estrategias de traducción publicitaria
by Junming Yao

  Literary Translation
Translating Rape
by Irene Chen

  Translator Education
The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation
by Ebrahim Golavar
Professionalizing Literary Translation Education
by Rebecca Hyde Parker

  Translation Theory
Is Translation a Rewriting of an Original Text?
by Tomoko Inaba

  Translators' Tools
From Mechanics to Managers
by Jost Zetzsche
Uncontrolled Terminology and MT: The Importance of Making Good Comparisons
by Rafael Guzmán
TranslateCAD—a software tool that enables CAT translation with CAD drawings
by Vicente Victorica
Translators’ Emporium

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal

Translators' Tools

From Mechanics to Managers

by Jost Zetzsche

  love the radio. It allows me to be doing something else while still ingesting bits of information that I can process if they are relevant. The other day I caught a snippet that sent my thoughts spinning. The program had to do with the history of calculators and how parents used to protest their use in school because they thought it would mess up the way kids learned math. One of the commentators recalled that this argument was prevalent until it was universally understood that calculators actually were turning the little mathematicians from mechanics into managers.

Wow, I thought: What a perfect illustration of what translation environment tools do!

I’m not technological enough to be productive without technology.
Now, nothing against mechanics. (I happen to know that Dave, my car mechanic, lives in a much bigger house than mine!) Nothing against translator-mechanics either. If you enjoy the mechanics of repetition, or if you enjoy all the intricacies of coding and dealing with different formats (like the contents of this article): hats off! Really. It's great to be able to work without technological aids in the many formats we deal with. But here is the crux of the matter: I am not technological enough to be productive without technology.

Let me explain.

Let's start with the car mechanic. An image like this of a car engine gives me the shivers:

I don't even know what these parts are, let alone what they do. I know that in their entirety they should make the car run, and if they don't I run to Dave, our mechanic. And, yes, it makes me frustrated at times to contribute continuously to Dave's nice house, but I am thankful to know that I can trust him with our car.

Once he is done, though, I do know how to use this:

Let's transpose this analogy to the work of a translator. One of the reasons why I favor the term TEnT (translation environment tool) for the family of tools that are often also called translation memory tools is because they provide so much more than just access to a translation memory. As powerful as that feature may be in its own right, it is just as important to be able to use a terminology database, have advanced quality assurance tools at your fingertips, and access project management or quoting features. All of these are typically provided by TEnTs. The potent feature that we tend to overlook, though, is that TEnTs allow us to deal with a large amount of file formats without being programmers or independently wealthy.

TEnTs do this in two ways. First, they make it possible to translate desktop publishing formats such as InDesign, Quark, and FrameMaker without having to purchase (and learn how to use) these expensive programs.

But just as importantly, they make us managers of language rather than mechanics of code.

Take the example of the ATA's homepage:

Now, chances are that you will never be asked to translate this page. But for the sake of our example, let's just pretend you will be. This is what you would receive to translate:

Make sense? I could probably simply rest my case and close this column, but bear with me for two more minutes.

Some of us may be able to quickly navigate this mixture of code and translatables, translating what needs to be translated and leaving untouched anything that might cause a corruption of the file and a subsequent loss of the client. But the truth is that most of us are not—not able, not trained, and not willing. In fact, I would go so far as to say that even those who have fun doodling with the code would be more productive in the environment that a TEnT—in this case MemoQ—would display the text in:

Here you have the translatables on one side, completely separated from ugly code (and separating the code from ugly you!), while your little cursor is already blinking in the first field on the target side, ready for your translation.

Being "managers" might not sound attractive to some of us. Terms like artisans, writers, communicators, or bridge-builders might sound more insightful and creative. However, the point is that once you are managing your translation environment well, you will have plenty of time to pursue any of those more attractive and innovative monikers.