Volume 7, No. 2 
April 2003




From the Editor
War and Peace

Index 1997-2003

  Translator Profiles
The Accidental Translator: or How I Came to Enjoy the Task That I Hated To Do the First Time I Did It
by Shuckran Kamal

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Test Translations—an Update
by Andrei Gerasimov, Ph.D.
The Nine Markets
by Danilo Nogueira

Translators Around the World
An Overview of Translation in China: Practice and Theory
Weihe Zhong

  Advertising Translation
Die interkulturelle Dimension von Werbeanzeigen—eine übersetzungsrelevante kontrastive Textanalyse
by Antonia Montes Fernández

  Translation Theory
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
by Abdolmehdi Riazi, Ph.D.

El italiano coloquial y su traducción al español: el léxico de Mai sentita così bene
Jorge Leiva Rojo

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

  Translators’ Tools
Translators’ Emporium

Letters to the Editor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal

War and Peace

  by Gabe Bokor


s of this writing, it seems likely that by the time you read these lines the United States will be at war with Iraq. Judging by the discussions in the different translators' electronic forums, the translator community is deeply divided on the merits of this war. It is not the policy of this publication to take sides in political disputes, and this applies especially to this issue, since our decision to be for or against the war is made difficult by the fact that we, ordinary citizens, do not have all the information available to our leaders.

All we want in this grave hour is to reiterate our commitment as translators to international understanding and, as we stated in the editor's column of the October 2001 issue of this Journal, our hope for the safety of all our readers, contributors, and other translators, as well as of all innocent civilians on both sides of this conflict.