Volume 8, No. 2 
April 2004

Front Page  
Select one of the previous 27 issues.


  From the Editor
A Unique Resource
by Gabe Bokor

Index 1997-2004

  Translator Profiles
The Dinosaur Hunter's Tale
by Ingrid Gillmeier

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

In Memoriam
In Memoriam: Alicia Gordon—1950 - 2004
by Robert Killingsworth
In Memoriam: Emilio Benito—1947 - 2004
by Danilo Nogueira

  Translation Nuts and Bolts
Navigating through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names
by Gilberto Castañeda-Hernández, Ph.D.

  Science & Technology
English ⇔ Spanish Maritime Glossary
by Ana Lopez Pampin and Iria Gonzalez Liaño

  Legal Translation
Réflexions sur la traduction des formes de sociétés
by Benjamin Heyden

  Biomedical Translation
Características del discurso biomédico y su estructura: el caso de las Cartas al director
Esther Vázquez y del Árbol, Ph.D.
Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment
by Anne Catesby Jones

  Literary Translation
The Translator's Dilemma—Implicatures and the role of the translator
by Antar Solhy Abdellah
Bridging the Cultural Divide: Lexical Barriers and Translation Strategies in English Translations of Modern Japanese Literature
by James Hobbs

His Excellency and His Interpreter
by Danilo Nogueira
Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes
by Igor Maslennikov
Bibliography on the Profession of Interpretation
by Heltan Y.W. Ngan, Ph.D.

  Translator Education
To Be a Good Translator
by Leila Razmjou
The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level
by Aiwei Shi

  Book Review
The Talking Parcel Learns to Speak Russian
by Mark Hooker
Science in Translation
by Beverly Adab, Ph.D.

  Translators' Tools
Translators’ Emporium

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal

A Unique Resource

  by Gabe Bokor


  magazine is a magazine. You get it in the mail, read it (skipping the ads which fill more than half of the pages), and then throw it away.

It's somewhat different with an on-line publication. You only see it when you want to; when you don't, it disappears behind the screen of your computer without taking up space in your home. If you've looked at it once but had no time to read it, you can find it later in Cyberspace with a click of the mouse without having to search through your closets and drawers. No disposal problems either—unless you've decided to print out an article or two, a Web site once closed leaves no trace in the environment.

In the case of the Translation Journal, you can now find seven years' worth of valuable information at the same URL, information that would require several fat volumes of printed matter in book or magazine form. And this information is available at all times and is easily found from the Index page. Even if you've forgotten the URL of the Translation Journal, a Google search will give you over 5,600 pages, most of which will at least contain a link to TJ. Even entering the word "translation," the Journal appears among the first 20 hits among a total of over 16 million!

After seven years of regular, on-time publication, the Translation Journal has become a resource increasingly used by translation professionals and translation users alike. Its front page alone is receiving close to 10,000 hits every month by readers from all over the world. I know of at least two U.S. universities (Rice University in Houston, TX and James Madison University in Harrisonburg, VA) that use TJ as a regular aid in their translation courses. In this issue's Bottom Line you'll find a letter from a translator whose professional career has benefited from the advice given to her by Fire Ant and Worker Bee. I've been told by several contributors of TJ how having an article published in the Journal has enhanced their visibility and professional prestige. Friendships and business relationships have been established, advice asked for and given, and experiences shared on the basis of articles published here. This publication has become a resource which has benefited givers and receivers alike.

You, readers and contributors of the Translation Journal, have made all this possible by spreading the word and sharing your knowledge with your colleagues in this publication. You deserve the deepest gratitude of the translation community and of this editor, whose only role is providing a medium for this worldwide exchange.