Volume 8, No. 2 
April 2004

 
Ana Lopez Pampin
Ana Lopez Pampin
Iria Gonzalez Liaño
Iria Gonzalez Liaño

 
 


 
 
Front Page  
 
 
Select one of the previous 27 issues.

 

  From the Editor
A Unique Resource
by Gabe Bokor

 
Index 1997-2004

 
  Translator Profiles
The Dinosaur Hunter's Tale
by Ingrid Gillmeier

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

 
In Memoriam
In Memoriam: Alicia Gordon—1950 - 2004
by Robert Killingsworth
 
In Memoriam: Emilio Benito—1947 - 2004
by Danilo Nogueira

 
  Translation Nuts and Bolts
Navigating through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names
by Gilberto Castañeda-Hernández, Ph.D.

 
  Science & Technology
English ⇔ Spanish Maritime Glossary
by Ana Lopez Pampin and Iria Gonzalez Liaño

 
  Legal Translation
Réflexions sur la traduction des formes de sociétés
by Benjamin Heyden

 
  Biomedical Translation
Características del discurso biomédico y su estructura: el caso de las Cartas al director
Esther Vázquez y del Árbol, Ph.D.
 
Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment
by Anne Catesby Jones

 
  Literary Translation
The Translator's Dilemma—Implicatures and the role of the translator
by Antar Solhy Abdellah
 
Bridging the Cultural Divide: Lexical Barriers and Translation Strategies in English Translations of Modern Japanese Literature
by James Hobbs

 
  Interpretation
His Excellency and His Interpreter
by Danilo Nogueira
 
Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes
by Igor Maslennikov
 
Bibliography on the Profession of Interpretation
by Heltan Y.W. Ngan, Ph.D.

 
  Translator Education
To Be a Good Translator
by Leila Razmjou
 
The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level
by Aiwei Shi

 
  Book Review
The Talking Parcel Learns to Speak Russian
by Mark Hooker
   
Science in Translation
by Beverly Adab, Ph.D.

   
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
 
Factory
 



 
 

English ⇔ Spanish Maritime Glossary

by Ana Lopez Pampin and Iria Gonzalez Liaño

 

Resumen

ste artículo surge de la necesidad de contar con terminología técnica relacionada con el ámbito marítimo, en concreto, con el aspecto comercial; desde el inglés como lengua internacional de comunicación, al español, nuestra lengua de trabajo. De hecho, toda la documentación necesaria para llevar a cabo las distintas operaciones para la gestión del transporte marítimo de mercancías está en inglés. A raíz del estudio de estos documentos (contratos de fletamento, de salvamento, de remolque, conocimientos de embarque, etc.) consideramos necesaria la recopilación de los términos más frecuentes incluidos en los glosarios presentados a continuación con la finalidad de agilizar las tareas de traducción, así como compartir nuestro trabajo en este campo tan concreto.


Abstract

his article intends to fill a gap in maritime technical terminology between English as an international language of trade and technology and Spanish, the authors' native language. Most documents related to maritime transport of goods are written in English. Based on our study of these documents (charter parties, salvage and towage contracts, bills-of-lading, etc.), we have considered it necessary to recompile the most frequently utilized terms in the attached glossaries. We wish to share the results of our research in order to help translators working in this field


English-Spanish Maritime Glossary

Spanish-English Maritime Glossary