Volume 12, No. 1 
January 2008

 
 



 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 42 issues.

 

Index 1997-2008

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Doing a Hard Job Right
by Kirk Anderson

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Do We Really Need Translation Standards After All? A Comparison of US and European Standards for Translation Services
by Gérard de Angéli
 
Ethical Implications of Translation Technologies
by Érika Nogueira de Andrade Stupiello

 
  Translators Around the World
American Translators Association Surpasses 10,000 Members
by Joshua Rosenblum

 
  In Memoriam
In Memoriam: Rosa Codina
by Verónica Albin
 
In Memoriam: Dr. William Macfarlane Park
by Andrew Park and Ann Sherwin
 
In Memoriam: William J. Grimes
by Isabel Leonard
 
In Memoriam: Leslie Willson

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages — The Punctuation War
by Ted Crump

 
  Translation Theory
Good Translation: Art, Craft, or Science?
by Mahmoud Ordudary
 
¿Es la traducción una ciencia o una tecnología?
Macarena Molina Gutiérrez

 
  Translation Nuts and Bolts
Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen
Katrin Herget, Holger Proschwitz

 
  Translation of Advertising
New Zealand in Translation: Presenting a Country's Image in a Government Website
by Zhao Ning

 
  Arts and Entertainment
The Contact Between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media
by Juan José Martínez-Sierra, Ph.D.

 
  Book Review
Double the Pleasure: The Complete Fables of Jean de La Fontaine Translated by Norman Shapiro
by Robert Paquin, Ph.D.
 
Review of "The Book of Psalms: A Translation with Commentary" by Robert Alter
by Alexandra Glynn

 
  Chinese
An Integrated Approach to the Translation of Special Terms with Special Reference to Chinese term lüse shipin (green food)
by Zhu Yubin

 
  Cultural Aspects of Translation
Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation
by Adel Salem Bahameed, Ph.D.
 
Unique Korean Cultural Concepts in Interpersonal Relations
by D. Bannon

 
  Literary Translation
Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker's The Color Purple
by Yi-ping Wu and Yu-ching Chang
 
A Study of Persian Translations of Narrative Style: A case study of Virginia Woolf's The Waves
by Somaye Delzendehrooy

 
  Translators' Tools
Technology and the Fine Arts
by Jost Zetzsche
 
Generating a Corpus-Based Metalanguage: The Igbo Language Example
by Enoch Ajunwa
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators' Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal



 

In Memoriam: Dr. William Macfarlane Park

1930 - 2007

by Andrew Park and Ann Sherwin

 

Dr. William Park



r. William Macfarlane Park, 77, of Chapel Hill, died Sunday, October 14, 2007, at UNC Hospitals. A scholar and educator, he will be remembered for his intelligence, wit and kindness to family, friends, colleagues and students.

Dr. Park was born February 7, 1930, in Stirling, Scotland, to Charles Park, a police constable, and Janet Macfarlane Park, a homemaker. He received his undergraduate degree from the University of Edinburgh, where he studied languages. After emigrating to the United States, he enlisted in the Air Force and rose to the rank of First Lieutenant.

After completing his service, he stayed in Germany, working as a professional photographer, writing and performing radio dramas, and pursuing graduate studies at the University of Hamburg.

Upon returning to the United States, Dr. Park worked as an escort interpreter for the State Department, accompanying German and Austrian dignitaries on their visits to this country. He also did further graduate work at the University of North Carolina at Chapel Hill, Northern Arizona University, and the University of Colorado, from which he received his Ph.D. in German.

In 1972, Dr. Park began a distinguished career on the faculty of the Department of Languages and Cultural Studies at the University of North Carolina at Charlotte. In addition to teaching German and serving as Director of the Language Labs, he was a founder of one of the nation's first Certificates in Translating and Interpreting, which is now offered to both undergraduate and graduate students.

Dr. Park served a two-year term as president of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) in 1989-90 and seven additional years as a member of its board of directors. He was always supportive and willing to help during CATI's formative years and beyond. He was also an active member of the American Translators Association (ATA) and took active part in its accreditation (later certification) program. He was the author of the popular ATA publication Park's Guide to Translating and Interpreting Programs in North America, which the association continues to update. Many ATA members regarded him as a mentor and a role model.

A free flight model airplane enthusiast, he was a longtime member of the Academy of Model Aeronautics. He was also a member of Trinity Presbyterian Church in Charlotte.

Dr. Park was preceded in death by his wife of 32 years, Nancy Jones Park. He is survived by two sons, Ewan Charles Park, and his wife, Kathleen Ann Park, of Phoenixville, Pennsylvania; and Andrew Culbreth Park, and his wife, Cristina Marie Smith, of Chapel Hill. He is also survived by five grandchildren, Erin Marie Park, Julius Michael Park, Sara Mechelle Park, Lucas Solance Park, and Fiona Ruth Park.