Volume 12, No. 1 
January 2008

 
Yiping Wu   Yu-ching Chang

 
  Front Page  
 
 
Select one of the previous 42 issues.

 

Index 1997-2008

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Doing a Hard Job Right
by Kirk Anderson

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Do We Really Need Translation Standards After All? A Comparison of US and European Standards for Translation Services
by Gérard de Angéli
 
Ethical Implications of Translation Technologies
by Érika Nogueira de Andrade Stupiello

 
  Translators Around the World
American Translators Association Surpasses 10,000 Members
by Joshua Rosenblum

 
  In Memoriam
In Memoriam: Rosa Codina
by Verónica Albin
 
In Memoriam: Dr. William Macfarlane Park
by Andrew Park and Ann Sherwin
 
In Memoriam: William J. Grimes
by Isabel Leonard
 
In Memoriam: Leslie Willson

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages — The Punctuation War
by Ted Crump

 
  Translation Theory
Good Translation: Art, Craft, or Science?
by Mahmoud Ordudary
 
¿Es la traducción una ciencia o una tecnología?
Macarena Molina Gutiérrez

 
  Translation Nuts and Bolts
Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen
Katrin Herget, Holger Proschwitz

 
  Translation of Advertising
New Zealand in Translation: Presenting a Country's Image in a Government Website
by Zhao Ning

 
  Arts and Entertainment
The Contact Between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media
by Juan José Martínez-Sierra, Ph.D.

 
  Book Review
Double the Pleasure: The Complete Fables of Jean de La Fontaine Translated by Norman Shapiro
by Robert Paquin, Ph.D.
 
Review of "The Book of Psalms: A Translation with Commentary" by Robert Alter
by Alexandra Glynn

 
  Chinese
An Integrated Approach to the Translation of Special Terms with Special Reference to Chinese term lüse shipin (green food)
by Zhu Yubin

 
  Cultural Aspects of Translation
Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation
by Adel Salem Bahameed, Ph.D.
 
Unique Korean Cultural Concepts in Interpersonal Relations
by D. Bannon

 
  Literary Translation
Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker's The Color Purple
by Yi-ping Wu and Yu-ching Chang
 
A Study of Persian Translations of Narrative Style: A case study of Virginia Woolf's The Waves
by Somaye Delzendehrooy

 
  Translators' Tools
Technology and the Fine Arts
by Jost Zetzsche
 
Generating a Corpus-Based Metalanguage: The Igbo Language Example
by Enoch Ajunwa
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators' Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Literary Translation
 

Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered:

The Case of Alice Walker's The Color Purple

by Yi-ping Wu and Yu-ching Chang
Department of English
National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan

Abstract

This paper aims to adopt corpus-based research to the translation of seven unique syntactic categories of African-American Vernacular English (AAVE) into Chinese. In this study, the parallel corpus consists of Celie's use of black dialect in The Color Purple and its three Chinese translations produced in Taiwan by Hui-quian Chang, Zu-wei Lan and Ji-qing Shi. To avoid subjective speculation, corpus-processing tools are used as an aid to spot linguistic patterns or creative renderings in their translations. It was found that these three translators' renderings of the seven syntactic features conform to the idiomatic expressions and syntactic structures of the target language. The readability of the three Chinese translations remains high, and such rendering inevitably results in fluent translation. Lawrence Venuti has warned translators that a fluent translation can produce detrimental effect on minimizing the foreignness in the source text. To remedy this problem, this study suggests that translators who choose not to represent the distinct syntactic features of AAVE should inform readers of the unique linguistic characteristics of AAVE in a preface or postscript, so readers have a chance to appreciate the writer's deliberate use of a particular language style.

Keywords: corpus-based approach, literary translation, syntactic patterns of black dialect, Alice Walker, The Color Purple

 

Introduction

lice Walker, whose southern background has a profound influence on her writing and her permanent concern about the black woman's struggle, is a highly acclaimed African-American writer of novels, poems and essays. Her most well-known novel, The Color Purple, is about the life of a poor black woman named Celie and her struggle with her stepfather's rape, her husband's abuse, and her more than thirty-year quest for independence. Heeding her stepfather's warning about "telling nobody but God" because "it'd kill your mammy" (Walker, 1983, p. 1.) at the very start of the story, Celie writes letters to God to express her distress. Traumatized physically and psychologically, her predicament is conveyed by means of African-American Vernacular English (AAVE) in these letters. This deliberate use of AAVE is considered to be a rich representation of black folk's speech, but it has posed unusual challenges to translators who attempt to represent and preserve its unique linguistic qualities.

Not much attention has been paid to the problem of rendering the unique linguistic characteristics of Afro-American Vernacular English in Chinese.
After the success of the publication in the United States of America, The Color Purple was translated worldwide. It is notable that three translations found in Taiwan accompanied the film adaptation of this novel directed by Steven Spielberg in 1984. The three Chinese translations in Taiwan rode on the coattails of, and were influenced by, the adapted film. Hui-qian Chang (張慧倩), Zu-wei Lan (藍祖蔚) and Ji-qing Shi (施寄青) translated The Color Purple for different publishing companies and their works were all published in 1986. Chang's translation was published by Crown Publishing Company. In the preface, three book reviews from The New York Times Book Review, San Francisco Chronicle and New York Book Review are cited and discussed in detail, and the numerous Academy Award nominations for the film are also noted. Lan's translation was published by the Christian Cosmic Light Holistic Care Organization. Because of his experience as a movie-critic, he chronicles Spielberg's efforts in directing the film in the postscript of the translation. Shi's translation was published by Da-di Publishing House. She confesses in the preface that it is the easiest and yet the most difficult book she has ever translated. Rather than give the unique characteristics of AAVE an authentic representation, she opts for the plainest Chinese expressions to maintain the simple and unadorned style of Celie's writing.

Walker's attempt to write in AAVE in this novel presents a knotty problems for translators. Not much attention has been paid to how translators tackle the problem of rendering the unique linguistic characteristics of AAVE in the translation into Chinese. Therefore, our study is intended as an investigation of how distinct syntactic features of AAVE in The Color Purple are rendered in these three Chinese translations within the framework of a corpus-based analysis. To avoid subjective speculation, corpus-processing analytical tools are also used as an aid to spot linguistic patterns or creative renderings in the different versions of translation. This paper consists of four sections. Section 1 briefly summarizes the characteristics of seven syntactic features of AAVE. Section 2 reviews scholarly works relating to the translation methods for rendering literary black dialect. Section 3 reports on the design of the English-Chinese Parallel Corpus of African-American Vernacular English (PCAAVE) for this study, search items used to examine the texts in the corpus, and two corpus-processing tools used in this study. Section 4 discusses the results of the research and reflects on the translation method employed by the translators. In conclusion, feasible solutions to the problem of achieving an equivalent linguistic effect due to the linguistic incompatibility between AAVE and Chinese are provided.


1. Language Style in African-American Vernacular English

In The Color Purple, AAVE used by Walker to represent Celie's speech style is also known outside academic circles as Ebonics, black dialect, or Black English Vernacular. Its origin has been controversial because it mostly refers to the vernaculars of descendants of slaves in the United States of America. It is argued that it arose from the contact between speakers of West African languages and speakers of English. That is to say, AAVE derived from the institution of slavery in the South between the late 16th century and mid-19th century. Then, with the industrial revolution and the Civil War, the black dialect was brought from the southern plantations and ranches to the cities in the north and all over the country.

There are seven distinct syntactic features that distinguish AAVE from other dialects of English and American Standard English. As a matter of fact, the seven syntactic features listed below can all be found in The Color Purple. Firstly, AAVE has a number of ways of marking negation. The use of ain't is a general negative indicator in a simple sentence. It is used in place of "am not" in example (1a), "isn't" in example (1b) and "aren't" in example (1c) or even "didn't" in example (1d):

(1a) She say It too soon, Fonso, I ain't well.

(1b) He ain't here.

(1c) It be more then a notion taking care of children ain't even yourn.

(1d) But he ain't got no customers.

AAVE also has a special negative construction called "negative inversion" by linguists. In a negative-constructed sentence, an indefinite pronoun such as nobody or nothing can be inverted with the negative verb particle for the purpose of emphasis (see example 1e). Example (1e) also demonstrates another apparent characteristic of AAVE, the so-called "double negation."

(1e) Don't nobody come see us. (Nobody comes to see us.)

(1f) His mama died in his arms and he don't want to hear nothing bout no new one.

When there are three or more negative forms in a sentence, "multiple negation" like that in example (1f) occurs. Both double negation and multiple negation are stigmatized by users of American standard English, because it is assumed that double negation leads to positive implication. In fact, if an AAVE sentence is negative, all negatable forms are negated.

Secondly, inflected forms, including genitive and the subject-verb agreement in simple present tense are often omitted. Example (2a) shows that there is no -s ending in the present-tense verb when the subject is the third person singular. Example (2b) shows the missing possessive form of non-pronoun, ending 's:

(2a)She say Naw, I ain't gonna. (She says No, I am not going.)

(2b)She went to visit her sister doctor over Macon. (She went to visit her sister's doctor over in Macon)

Thirdly, two kinds of wh-questions come into sight in AAVE: (1) without inversion of be or auxiliary verb (see example 3a and 3b) and (2) without be or auxiliary verb (see example 3c and 3d).

(3a)But what I'm sposed to put on? (But what am I supposed to put on?)

(3b)Why you don't work no more? he ast his daddy.

(3c) What I need to marry Harpo for?

(3d) Who the father? he ast.

Fourthly, American Standard English uses a conjugated be verb, called "copula" in a number of different situations. It may occur as is or 's, are or 're, am or 'm, etc, whose occurrence is determined by the subject. In AAVE, it is found that copula is often omitted in the present tense (see example 4a). Moreover, appearance of be is frequently used to indicate events that occur habitually or repeatedly(see example 4b).

(4a)She happy, cause he good to her now. (She is happy because he is good to her now.)

(4b)And now I feels sick every time I be the one to cook. (And now I feel sick every time I am the one to cook.)

Fifthly, future events and those that have not yet occurred are marked by gon or gonna. Example (5a) is a sentence with gonna while example (5b) with gon.

(5a)Just say You gonna do what your mammy wouldn't. (Just say You are going to do what your mammy wouldn't.)

(5b)She don't know but she say she gon fine out.

Sixthly, the absence of have or has in a present-perfect sentence is often mistaken by users of American Standard English. With have or has omitted, an AAVE sentence might mislead users of American Standard English that the action occurred in the past. Example (6a) in AAVE actually means that she is still a teacher now. Nevertheless, for users of American standard English, the inference will be quite opposite: namely that she is now no longer a teacher. Moreover, AAVE sentences with done are designed to emphasize the perfective action (see example 6b).

(6a)She say long as she been a teacher she never know nobody want to learn bad as Nettie and me. (She says since she has been a teacher she has never known anybody who wanted to learn as badly as Nettie and I.)

(6b)He say, Your daddy done throwed you out. (He says, Your daddy has thrown you out.)

Finally, simple present progressive sentences emerge without be in AAVE (see example 7a). In addition to using the verb with the ending -ing or -in to convey that an event is in progress, users of AAVE add steady in sentences like example (7b) to imply actions that occur consistently or persistently.

(7a)I know what he doing to me he done to Shug Avery and maybe she like it. (I know what he is doing to me he has done to Shug Avery and maybe she liked it.)

(7a)No matter what happen, Nettie steady try to teach me what go on in the world. (No matter what happens, Nettie is trying to teach me what goes on in the world.)


2 Critical Reviews on Literary Dialect Translation

There may be many different versions of translations of works written in AAVE; however, how translators deal with the original author's attempt at writing in dialect remains an unsettled problem. As Hatim and Mason indicate in Register Membership in Literary Translating, "Translators may opt for the classical variety throughout (version 1), one of the vernaculars throughout (version 2) or one of the vernaculars for less formal speech and the classical for more formal speech (version 3)" (1997, p. 99). On the question of whether linguistic style of dialect in literature be well preserved by means of local language, Stog in Reflections on the Problem of Dialects' Translation, points out that the translator who wishes to render literary dialect into local linguistic forms will produce translation "with all the resulting problems of incongruity and misplacement" (2006, p. 84). She thus concludes there is no completely satisfactory way of translating the varieties of dialects mentioned by the author due to the difficulty of finding equivalent varieties that properly associate with a place or a social group in the target culture. Two studies, however, provide different insights into the subject of rendering of AAVE into a local dialect.

Gloria & Herman Wekker's study focuses on the feasibility of using Surinamese Dutch for the translation of AAVE in The Color Purple. In Coming in from the Cold: Linguistic and Socio-Cultural Aspects of the Translation of Black English Vernacular Literary Texts into Surinames Dutch, they cite ten linguistic characteristics of AAVE: (1) absence of copula and auxiliary be (2) absence of past tense marking (3) absence of third-person singular -s (4) absence of possessive -s' (5) absence of personal pronoun subject (6) absence of subject-auxiliary inversion in questions (7) absence of subordinator that (8) use of double negation (9) use of -s with persons other than 3rd person singular (10) use of subject repetition. They criticize the earliest Dutch translation of The Color Purple produced by Irma van Dam in 1983 as inauthentic and is a product of her invention because no Dutch person would ever speak or write in that way. Since features of AAVE are present in the original, "the TL text must try to achieve a similar effect on the foreign reader as the SL text does on the native reader" (1991, p.221). They insist that "the main purpose of literary translation is to engender similar feelings and reactions in the reader," and it is obligatory for the translator to "consider non-standards in the target culture which are capable of transferring the specific socio-cultural characteristics of the non-standard used in the SL text" (1991, p.228). Their major contention is that in terms of linguistic and socio-cultural aspects, Surinamese Dutch serves as an adequate equivalent for the translation of AAVE into Dutch in terms of the similarity of linguistic and socio-cultural aspects of these two languages.

Ju-yu Lin's master thesis, Translation and Commentary of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn (2001), is the earliest research project in Taiwan that considers how to preserve the unique language style represented by Mark Twain. From her personal practice of translating the first thirteen chapters, Lin tend to embody Jim's dialect by means of Taiwanese and Taiwanese Mandarin, which also make use of non-standard pronunciation. Lin divides the linguistic characteristics of the AAVE in the novel into two parts: the nonstandard pronunciation and grammar. The former refers to nonstandard spelling and words with apostrophes occurring because of a glottal stop. The latter includes five grammatical features: (1) the discrepancy of the subject person and the verb form (2) the shortage of the auxiliary verb (3) the nonstandard verb tense (4) the nonstandard verb form (5) double negation. To render nonstandard spelling and words with apostrophes, she uses incorrect Chinese characters. She also incorporates popular expressions used by younger generation in Taiwan into her representation of Huck's talking style. Because AAVE is sometimes considered a nonstandard language by people who speak American Standard English, Lin thinks the source text can be rendered in Taiwanese and Taiwanese Mandarin.

So far there is still a lack of research on how the syntactic features of AAVE in The Color Purple are tackled in the translation into Chinese and what translation method is used by the translator. It is thus necessary to look in more depth into the Chinese translators' choices in dealing with the deliberate use of AAVE in The Color Purple. With the development of technology, corpus-processing tools enable the investigation to be more efficient, and corpora can be put together for any particular purpose and expanded when required. Corpora that consist of machine-readable texts have become data banks that allow researchers to look into various translated texts at the same time and conduct a more objective qualitative analysis, rather than merely subjective speculation.


3. The Construction of PCAAVE and Corpus-Processing Tools

A parallel corpus is one of several kinds of corpora, consisting of a set of texts in one language and their translations in another. That's why Stig Johansson (2004) called it a "translation corpus" rather than "parallel corpus." Nevertheless, the term "parallel corpus" is more widely used in the field of corpus-based translation studies. For the purpose of this study, the English-Chinese Parallel Corpus of African-American Vernacular English (PCAAVE) is designed as a bilingual (English and Chinese), parallel and uni-directional (from English into Chinese) corpus.1 It consists of Celie's part as well as its corresponding translations into Chinese by Hui-qian Chang, Zu-wei Lan and Ji-qing Shi. As special emphasis is to be placed on the investigation of the renderings of syntactic features of AAVE into Chinese, the corpus constructed for the present research therefore contains only letters with Celie's signature and their translations.

With the corpus on hand but without any search criteria to carry out the examination of a large quantity of data, the PCAAVE will be of little use. The seven syntactic features of AAVE discussed in section two are used as search items to investigate each translation. That is, based on each syntactic feature, one or more search words are selected for further analysis and evaluation. The search words for certain syntactic features of AAVE are listed in Table 1:


Table 1 Search Criteria for Corpus Analysis

 

Syntactic Features

Search Word

1

General negative indicator: ain't

ain't

Negative inversion

nobody, nothing, never, without, no, not, ain't, isn't, aren't, wasn't, weren't, don't, doesn't, didn't, can't, couldn't, won't, wouldn't, shouldn't, hadn't, haven't, has not

Double or Multiple negation

nobody, nothing, never, without, no, not, ain't, isn't, aren't, wasn't, weren't, don't, doesn't, didn't, can't, couldn't, won't, wouldn't, shouldn't, hadn't, haven't, has not

2

Omission of inflected forms (3rd person singular and genitive)

(a) She say Naw, ... (She says No,

(b) She went to visit her sister doctor over Macon. (She went to visit her sister's doctor over in Macon.)

3

Wh-Questions without inversion of the subject and be or auxiliary verb

But what I'm sposed to put on? (But what am I supposed to put on?)

Wh-Questions without be or auxiliary verb

What I need to marry Harpo for? (What do I need to marry Harpo for?)

4

Omitted copula (present tense)

She happy, cause he good to her now. (She is happy because he is good to her now.)

Be indicates habitual or repetitive events

be

5

Future events: gon or gonna

gon, gonna

6

Present perfect tense without has or have

She say long as she been a teacher she never know nobody want to learn bad as Nettie and me. (She says since she has been a teacher she has never known anybody want to learn as badly as Nettie and me.)

Emphasis of the perfective action: done

done

7

Simple present progressive tense without copula

*ing, *in

Steady marks consistent or persistent actions

steady

Due to the limitation of word search processes in corpus-processing tools, the following syntactic features may require manual examination: (1) omission of inflected forms (including third-person singular and genitive) (2) wh-questions without the inversion of the subject and be or auxiliary verb (3) wh-questions without be or auxiliary verb (4) omission of be in the present tense (5) present-perfect-tense sentences without has or have. Some sentences are listed in the Table 1 as examples for reference.

As the purpose of our empirical study is to identify, describe and analyze features of translated texts, researchers in corpus-based translation studies rely tremendously on the application of corpus software tools, such as WordSmith and ParaConc, to process a large amount of data in a time-consuming way. Designed by Mike Scott and published by Oxford University Press in 1996, WordSmith is a popular monolingual software package for lexical analysis. Version 4.0, the latest one, is used in this study. Being widely employed in corpus linguistics, WordSmith is capable of processing both single-byte Indo-European languages such as English and double-byte languages like Chinese, and provides basic linguistic information of the source text and the target text, including statistics for a text (text length in words, sentences, or paragraphs and type-token ratio), frequency list, word list in alphabetical or descending order, and basic collocation statistics.1

ParaConc, a bilingual or multilingual concordancer, plays a vital role in contrastive analysis, especially in the parallel corpus for researchers' purpose of comparing the source text and its different versions of translation. Its first appearance was a Macintosh version in 1995, and Michael Barlow designed a Windows beta version the following year. The present study employs ParaConc 269, which is the latest build. In addition to the Indo-European languages, Font Support by ParaConc makes it possible to examine Chinese texts. ParaConc currently can handle four texts at most, which means that Walker's source text can be compared with three Chinese translations at the same time. The advantage of running four texts simultaneously is that it not only aids the purpose of judging the source text against any one of three translations, but it is also useful for evaluating the differences between the three translations.


4. Findings and Discussion

PCAAVE is constructed to examine the translational features of AAVE manifested in three Chinese translations of The Color Purple. The statistical results of text length generated by WordSmith first show that both Chang's translation (52,709) and Lan's translation (59,869) are longer than the original (52,145). Shi's translation is the shortest due to the omission of several passages about the sexual relationship between two of the female protagonists, Celie and Shug. If the passages Shi has omitted are also deleted from Walker's original, there will be more words in Shi's translation (50,910) than in the source text (47,944).

To disclose how syntactic features of AAVE are rendered in the three Chinese translations, ParaConc is then employed to investigate each syntactic feature of AAVE in the parallel corpus by the search words listed in Table 1. In what follows, the syntactic features of negation, omission of inflected forms, wh-questions, copula, future events, present perfect tense and simple present progressive tense are discussed in detail, with examples gathered from the PCAVVE by ParaConc.

First of all, in rendering ain't in the source text, "", "不是", "沒有" and "" are the four most common translated words or phrases used by the three Chinese translators. They account for 73% of Chang's sentences with negation, 70% for Lan, and 72% for Shi. Example 1 shows that Walker's original reveals a high-level of certainty. To make the tone more explicit, Chang turns the question into a declarative sentence with affirmative tone. Lan adds an extra question tag "不是嗎" to show assurance in addition to the similar construction of declarative sentence.

Example 1

Ain't I seen you before?

Chang

我以前見過你吧! (Back translation: I've seen you before!)

Lan

我以前就看過妳,不是嗎? (Back translation: I've seen you before, haven't I?)

Shi

我以前看過你嗎?

Shi is an exception to the rule that is found in Chang and Lan's translations. Most of Shi's sentences of general negation are carried out by literal translation. For instance, example 1 above is rendered literally without any change in syntactic structure. Shi has only one sentence that renders ain't non-literally (see example 2).

Example 2

Ain't little Reynolds sweet? say Miss Eleanor Jane, to Sofia.

Chang

小雷諾是不是很可愛?伊蓮娜.珍小姐對蘇菲說,

Lan

小雷諾甜不甜?艾倫諾簡問蘇菲亞。

Shi

小雷諾可愛嗎?伊蓮娜.珍小姐對蘇菲亞說,(Back translation: Is little Reynolds sweet? Miss Eleanor Jane says to Sofia.)

Negative inversion happens when an indefinite pronoun such as nobody or nothing can be inverted with the negative verb particle in a negative-constructed sentence. The purpose of negative inversion is emphasis. Searched in the PCAAVE, five sentences with negative inversion in the source text are found. When it comes to negative inversion, the three Chinese translators come up with similar rendering. Negative indicative words such as "", "沒有" and ""(see example 3) are the most common device to reproduce negative inversion:

Example 3

Can't nobody tell 'em nothing even today.

Chang

直到今天都沒有人指揮得動,

Lan

直到今天都還沒有人能開導他們,

Shi

甚至到今天,沒人能告訴他們做什麼,

Yet, Lan's translation in boldface in example 4 is so particular that it deserves our attention. Lan makes good use of a typical four-character Chinese idiom "無憂無慮" to convey the original meaning. His expression is more target-user oriented, but the tone is more forceful than Chang and Shi's literal renderings.

Example 4

Her mouth open showing all her teef and don't nothing seem to be troubling her mind.

Chang

張著嘴露出所有的牙,好像沒有任何心事。

Lan

嘴唇張著,牙齒微露,一副無憂無慮的模樣。(Back translation: The mouth is open with teeth exposed a little bit. She seems carefree.)

Shi

她的嘴張開,牙齒全露出來,似乎沒什麼想不通的事。

Double or multiple negation is another well-known linguistic feature in AAVE. No matter how many negative parts constitute it, a sentence still remains negative. The three Chinese translators utilize similar translated phrases such as "", "沒有" and "" to render this syntactic feature. The statistics shows that Chang translates 75% of these sentences in this way, Lan 71%, and Shi 69%. It is found that the three translators are inclined to clarify the meaning of the original rather than offer a literal translation that could be misunderstood. The reason for clarification is that an AAVE sentence with double or multiple negation rendered in literal Chinese might be easily interpreted as positive.

Double or multiple negation in AAVE actually confuses the three Chinese translators. Both Chang and Lan have eight sentences mistranslated, and Shi has three. The following examples 5 and 6 are two misinterpreted sentences of double and multiple negation. Lan's translation in example 5 renders double negation with a positive meaning. Because the second negative word, nothing, doesn't influence the negative effect of the whole sentence, it is the first negative word, don't, that produce a negative meaning. Moreover, if translators choose to do the literal translation in AAVE sentences with double or multiple negation, the possible translation of example 10 could be rendered as follows: 看起來沒有什麼. This kind of translation sounds awkward and might impede readers' comprehension.

Example 5

Don't look like nothing, she say.

Chang

什麼都不像,她說。

Lan

什麼都,她說, (Back translation: Look like everything, she says)

Shi

什麼也不像,她說。

Likewise, in example 6 Shi also makes a mistake in rendering a multiple negation. In fact, hadn't, instead of hardly and no, produces the negative meaning:

Example 6

And they was real curious to hear this, cause after they had chased the white Olinka children out of the village they hadn't hardly thought no more about it.

Chang

你們對這個說法很好奇,因為當他們把白種歐林卡兒童趕出村子後,就沒有再想過這件事。

Lan

可是他們聽到這個故事時,卻覺得荒唐可笑,因為自從當初他們把白色的歐林卡小孩逐出村子時,他們就再也沒想過後來這批孩子怎麼了。

Shi

他們對這些故事很好奇。因為自他們把白種的歐林卡小孩趕出去後,他們很少想到這件事

The mistranslations account for a fairly small percentage of all sentences with double or multiple negation constructions. It would perhaps be fairer to say that these mistakes were made due to carelessness during the translation or proofreading process, rather than a lack of understanding of double or multiple negations.

Secondly, possessive forms of non-pronoun ('s) are often omitted in AAVE. The statistics shows the high percentage of translators' understanding that the omission of the genitive is one of the syntactic features of AAVE. All three Chinese translators are inclined to comprehensively render the syntactic feature as "NounNoun" rather than simplify it as "NounNoun". As in 120 sentences, Shi's renderings are all correct; both Chang and Lan have two mistranslations. Example 7 shows that Chang and Lan misunderstand the original and come up with translations without possession relationship between the adjacent two nouns due to their omission of possessive forms.

Example 7

She ast me, How was it with your children daddy?

Chang

她問我,你和你爸爸的關係怎麼樣? (Back translation: How was it with your daddy?)

Lan

她問我:當初怎會被找上的? (Back translation: How were you picked up by Dad?)

Shi

她問我,你跟你小孩的爸爸如何?

Owing to the linguistic difference between AAVE and Chinese, some syntactic features of AAVE cannot be manifested in the three Chinese translations. English is a branch of the Indo-European family of languages and needs to specify the person or tense by means of an overt inflection mechanism. Chinese, however, belongs to the Sino-Tibetan family of languages, and has no similar morphological resources. Unlike English, tense and aspect are not grammatical categories in Chinese. Neither does the form of the verb change in accordance with a time relationship. To deal with those unique syntactic features of AAVE, Chinese idiomatic expressions and adverbial phrases are chosen by the three Chinese translators. Users of Chinese are used to relying mostly on adverbial phrases or the context to express and comprehend the time relationship in the text. The following is a summary of Chinese renderings of these unique syntactic features of AAVE mentioned above.

Firstly, appearance of be in an AAVE sentence is frequently used to indicate events that occur habitually or repeatedly. In the PCAAVE, fourteen sentences with this syntactic feature are found, and Chinese translated phrases like "每次", "經常" or "時常" are used to specify the routine-like incident. In example 8, only Lan's Chinese rendering "每次"and "那水都開了"reveals to the readers that this is a habitual event, which occurs again and again. Chang's and Shi's renderings do not translate the word be:

Example 8

By time I git back from the well, the water be warm.

Chang

我打完水回來,水已經溫了。

Lan

說我每次去井邊提水回來,那水都開了。

Shi

當我把水從井裡拎回來時,水已經溫了。

If temporal adverbial is specified in the source text as shown in example 9, the three Chinese translators render the literal meaning of adverbial phrases to deliver the effect of repetition. Please see example 9:

Example 9

Mr. _____ be in the room with her all time of the night or day.

Chang

xx先生整天整夜在房裡陪她。

Lan

「先生」日日夜夜都守在她的房間裡。

Shi

xx先生整天整晚在她房間陪她。

Secondly, in order to explain something that has not yet occurred and is going to happen in the future, translated words or phrases such as "", "", "將會", "", "打算" and "" are used to convey the meaning of AAVE sentences with gon (see example 10) or gonna (see example 11).

Example 10

Where yall gon stay?

Chang

你們住在那裡?

Lan

你們打算住在那裡?

Shi

你們住哪?

Example 11

I thought the polices was gonna catch us for sure.

Chang

我以為警察一定來抓我們的。

Lan

我想警察早晚找上我們的。

Shi

我以為警察逮我們。

With the use of these phrases, readers understand that the event has not happened yet and will happen in the future. Chang's use of these translated phrases accounts for 43.7%, Lan's for 36%, and Shi uses them most often, in 77% of 57 instances.

Thirdly, a present-perfect-tense sentence without has or have in AAVE carries the same implication as that with has or have in American Standard English. In rendering sentences without has or have, translated words or phrases such as "", "", "一直", "已經" and "自從" are used by three Chinese translators. 70% of Chang's sentences are rendered in this way, while Lan has 72%, and Shi has 60%. Moreover, done is used to emphasize the completed nature of the action in AAVE. "" and "已經" are favored translated words and phrases for the three Chinese translators to render done in their translations (see example 12):

Example 12

He say one night in bed, Well, us done help Nettie all we can.

Chang

一天晚上他在床上說,我們已經儘可能幫助奈蒂

Lan

有天晚上他在床上告訴我,我們已經盡心盡力,

Shi

一天晚上他在床上說,我們盡力幫妮蒂的忙

Fourthly, verbs ending in -ing imply that the event is in progress, a syntactic feature shared by AAVE and American Standard English. The difference lies in the fact that there is a copula in the latter and only the verb ending in -ing appears in the former. The statistics show that nearly 90% of the sentences with verbs ending in -ing are not rendered by translated phrases like "正在" to indicate the progressive activity. Rather, translators choose not to render the progressive meaning embedded in the sentences with events that are happening right now.

Another indicator, steady, is used to mark actions that occur consistently or persistently (see example 13 and 14). The following two examples show steady are rendered with adverbial phrases in boldface:

Example 13

No matter what happen, Nettie steady try to teach me what go on in the world.

Chang

不論發生什麼事,奈蒂仍然繼續告訴我世界上發生的事。

Lan

不論世事如何變化,奈蒂都會持之以恆地教導我認知天下事,

Shi

不管發生什麼事,妮蒂一直想法子教我世界上發生的事。

In example 13, Chang's rendering "繼續" shows that the protagonist continues to do something. Readers of Lan's rendering "持之以恆" know the protagonist keeps the habit of doing something without giving up, and Shi uses 一直 to tell readers that the protagonist does something all the time.

Example 14

I clam in the back seat, lean over the back of the front, steady trying to show her how to operate the gears.

Chang

我爬進後座,把身體向前傾。教她操縱方向盤的方法。

Lan

我爬進後座,趴在前座椅背上,一次又一次地教她如何倒檔,

Shi

我爬上後座,身子向前,教她如何換檔。

However, Chang and Shi in example 14 do not pay attention to steady. Only Lan uses the Chinese adverbial phrase "一次又一次" to show the consistent occurrence of an event.

Finally, the non-inversion between the subject and be or auxiliary verb and the omission of be or auxiliary verb in wh-questions may not be accepted by users of American Standard English. See the following examples 15 and 16 for references on the non-inversion of the subject and auxiliary verb:

Example 15

Why you don't work no more? he ast his daddy.

Chang

你為什麼不再工作了?他對他爸爸說。

Lan

為什麼你不再下田工作了呢?他問他爸爸。

Shi

你為何不再工作了?他問他的爸爸。

This syntactic feature does not hamper the Chinese translators' understanding of AAVE sentences because of the question mark at the end, as well as the various interrogative keywords at the beginning of the sentence. Both examples are rendered in the form of direct questions except Lan's translation in example 16. He turns the original questions into declarative sentences, making the tone in the original more explicit and emphatic:

Example 16

She say, What I need to marry Harpo for?

Chang

她說,我幹麼要嫁給哈柏?

Lan

她說:我又不是非嫁給哈波不可。(Back translation: She says, "I don't have to be married to Harpo.")

Shi

她說,我為何要嫁哈波?

The above analysis shows that the following syntactic features of AAVE are not preserved in the three Chinese translations because it is impossible to find any Chinese equivalent syntactic feature: (1) omission of copula in present tense (2) be as an habitual indicator (3) gon or gonna as a future-event marker (4) omitted has or have in the present perfect tense (5) done as an action-completed signal (6) omitted be in simple present progressive tense (7) steady as a consistent marker. A high percentage of these features are rendered using Chinese idiomatical expressions or adverbial phrases. A wide divergence of syntax between AAVE and Chinese does exist and causes difficulties to translators seeking to represent the linguistic characteristics of AAVE and to produce an equivalent linguistic effect in Chinese translation.


Concluding Remarks

The aforementioned analysis of the syntactic features rendered in the translation into Chinese shows that the translators tend to minimize the uniqueness of AAVE by using grammatical Chinese renderings. As they conform to the syntactic structures and expressions of Chinese language to render AAVE texts, the distinctive linguistic characteristics of AAVE inevitably disappear in the target texts. Due to this disappearance, readers of the three Chinese translations may not suspect what they read is actually a translated text, especially if the original author's name is also removed. Moreover, it is unlikely for the readers of the three Chinese translations to grasp the linguistic uniqueness of AAVE. Nevertheless, without distorting the original content of the novel, the communicative goal of each Chinese translation is achieved because readers understand the gist of the story, mainly about an African-American woman's struggle for independence.

The readability of the three Chinese translations remains high, but such rendering inevitably results in fluent translation. Lawrence Venuti has warned translator that fluent translation can produce detrimental effect on minimizing the foreignness in the source text. He also argues that foreignization is a non-fluent method designed not only to make translators visible but also to inform readers that the translations originate from a foreign culture. It can take a number of different forms, including regional and social dialects, archaism, jargon and technical terminologies, stylistic innovations and neologisms, literary figures like metaphors. If Venuti's view is taken, the most ideal way for translating literary dialect may well be producing a variation by means of the current local dialect of the receiving language. Are translations rendered by means of foreignization strategy capable of preserving and representing the linguistic features of AAVE in an authentic way?

In her experimental translation of The Adventures of Huckleberry Finn, Ju-yu Lin chooses Taiwanese and Taiwanese Mandarin to translate Jim's black dialect. However, she admits that using written Taiwanese to translate AAVE may cause misunderstanding and problems, even though it is a local dialect with plenty of users in Taiwan. Her experimental translation did not win high praise from either her father or her classmates due to their unfamiliarity with Taiwanese, a spoken language instead of a written one. Therefore, translations into Taiwanese may not reach a high level of readability. She suggests one way to remedy this problem: to supplement the text with explanatory notes, for readability is still a primary goal (2001, p. 38). In light of her attempt, she states that "the feasibility of rendering AAVE in Taiwanese still requires further evaluation" (2001, p. 39). Also, a quantitative study based on questionnaires regarding readers' preference on translations into Taiwanese or the three Chinese translations would be worth carrying out in the future.

Whether the standard or local languages should be employed to translate literary black dialect still remains an unresolved issue. A more effective translation method may be discovered by prospective translators or writers involved in experimental translation and creative writing. Before such a method can be found, it is suggested that translators who choose not to reproduce the distinct syntactic features of AAVE can make good use of a preface or postscript to the translation. Shi's statement about the difficulty of rendering AAVE in her translation's preface has set a good example for prospective translators, although she promises to render the text in plain Chinese owing to the protagonist's language style, Shi does not really introduce the linguistic characteristics of AAVE to her readers. Against this backdrop, one feasible solution may be annotations for each sentence or at the end of each section of the text. However, such renderings may appear redundant in translation. It is instead advised that translator should initiate target readers into the author's intentional use AAVE as well as its linguistic characteristics in a preface or postscript so that readers have a chance to get acquainted with the linguistic uniqueness of AAVE and to appreciate the writer's deliberate use of a particular language style.

 


1 There are two different kinds of parallel corpora in existence: uni-directional corpora and bi-directional corpora. As implied by the name, the uni-directional corpus incorporates source texts in language A and translations in language B; the bi-directional corpus consists of four parts, i.e. source texts into language A and translations in language B, as well as source texts in language B and translations into language A.

2 Due to the lack of spaces between each Chinese character, software like WordSmith cannot correctly recognize a word. Before processing, three Chinese translations are individually segmented by ICTCLAS (Institute of Computing Technology, Chinese Lexical Analysis System) version 1.0, chiefly designed by Kevin Zhang. See more information at http://www.nlp.org.cn/project/project.php?proj_id=6

 


Texts

Chang, H. (1986). Zi-se jie-mei huaPurple sisters. Taipei: Crown Publishing Company.

Lan, Z. (1986). Zi-se jie-mei huaPurple sisters. Taipei: Christian Cosmic Light Holistic

Care Organization.

Shi, J. (1986). Zi-se jie-mei huaPurple sisters. Taipei: Da-di publishing company.

Walker, A. (1982). The color purple. New York: Pocket.


References

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds). Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.

Green, L. J. (2002). African-American English: A linguistic introduction. Cambridge, U.K & New York: Cambridge University Press.

Hatim, B. and Mason, I. (1997). The translator as communicator. London/New York: Routledge.

Johansson, S. (2004). Why change the subject: On changes in subject selection in translation from English into Norwegian, Target, 16(1), 29-52.

Lin, J. (2001) Translation and commentary of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn. Unpublished Master Thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan.

Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London & New York: Routldge.

Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 571-588.

Stog, V. (2006). Reflections on the problem of dialects' translation. Lecturi Filologice 3, 81-85.

Venuti, L. (1995). The Ttranslator's iinvisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.

Wekker, G. & Wekker, H. (1991). Coming in from the cold: Linguistic and socio-cultural aspects of the translation of Black English Vernacular literary texts into Surinamese Dutch. Babel, 37(4), 221-239.