Volume 15, No. 4 
October 2011

 
 
 

Rina Neeman





 
 

Front Page

 

Index 1997-2011

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Editorial
Fifteen Years of Service
by Gabe Bokor

 
  Translator Profiles
My Life in Translation
by Rina Ne’eman

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Good Proofreader / Bad Proofreader
by Pham Hoa Hiep, Ed.D.
 
We are Still of Two Minds about It
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini
 
The Financial Crisis and Translator's Math
by Fotini Vallianatou

 
Translators Around the World
The Role of Translation Movements in the Cultural Maintenance of Iran from the Era of Cyrus the Great up to the Constitutional Revolution
by Hossein Bahri

 
Cultural Aspects of Translation
When American Culture Floats Adrift: A case study of two versions of Brown's "The Da Vinci Code"
by Orges Selmani

 
Medical Translation
Tradução de palavras compostas de Alemão para português—o caso dos textos médicos
Katrin Herget e Teresa Alegre

 
  Translators and Computers
Building Blocks
by Jost Zetzsche, Ph.D.

 
  Translators' Education
To Use or not to Use Translation in Language Teaching
by Mogahed M. Mogahed, Ph.D.

 
  Interpreting
Strategies for the Enhancement of Mandarin Chinese Proficiency: A Case Study of Trainee Interpreters in Taiwan
by Riccardo Moratto

 
  Book Reviews
An Empirical Study for Translation Studies—A Multifaceted Perspective
Reviewed by Xiangjun Liu, Ph.D.
 
Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas
Reseñado por Concepción Mira Rueda
 
Bridging Worlds Through Language and Translation
Baris Bilgen, Ph.D. Candidate

 
Portuguese
Isso vai dar merda: implicações do conhecimento do significado de expressões idiomáticas na tradução de uma entrevista do ex-presidente Lula
Ana Karla Pereira de Miranda e Dra Elizabete Aparecida Marques

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
Translator Profile
 

My Life in Translation

by Rina Ne'eman

ow long have I been a translator? Long enough to remember when it was a technology-free profession. I have fond—if not very efficient—tactile memories of translating with freshly sharpened No. 2 pencils on crisp legal pads. Specialized translations would require a trip to a university library that would take up the better part of a day, painstakingly coaxing terms, one-by-one, out of the voluminous collections of journals and books lining the shelves. I remember translating way before e-mail even existed, and certainly before Adobe Acrobat allowed for the safe delivery of documents containing non-Roman characters to clients who did not have a Hebrew-localized operating system. Eventually, into-English translations would be dispatched via painfully slow dial-up modems and electronic bulletin boards, while into-Hebrew translations could only be delivered by printing them out and sending the hard copy via FedEx. Windows were something to be washed; we translated in WordPerfect 5.1 for DOS. Printers were plodding and cacophonous daisy wheels; diskettes were wide and floppy.

I have a clear memory of the day that I went out to purchase a thermal paper fax machine, which was novel and revolutionary, at the time. I purchased it on credit, for the then terrifying sum of $1,000, and had no idea at the time how I would ever pay it off. Later on, I had to be persuaded to adopt e-mail, quite confident that I would never really need it.

Invariably, good marketing—and good business—is about your clients and their needs.
I started translating during my army service in the Israel Defense Forces, and continued while studying at the Hebrew University of Jerusalem, and working there as a research and teaching assistant. My military commanders and university professors regularly made use of my knowledge of English for a myriad of different purposes. My original plan was to embark upon a career in academia, focusing upon International Relations and Middle Eastern Studies. At a certain point during my graduate studies, I realized that while I thrived upon research, I was far less enthusiastic about teaching in front of a classroom of students.

At the same time, professors in my department started asking me to translate or edit articles and books for them. Word spread, so to speak, and before I knew it, I was in frequent demand throughout the Faculty of Social Sciences and the Hebrew University Law School. I grew to realize that my true talent was anchored in my love of the written word in both Hebrew and English, and that I could harness both my language and research skills to provide high-level translations in a wide variety of academic subject areas, collaborating closely with the authors.

Once I moved to the United States, in the late 1980s, I was at a turning point. It became clear that the academic translations that I had specialized in in Israel would not provide me with a living in the United States. I did not know anything at all about the commercial translation market, or even that such a thing as translation companies existed.

With two very young children at home, I started translating for a daily government publication produced by JPRS—the Joint Publication Research Service and FBIS—the Foreign Broadcast Information Service. JPRS and FBIS provided translations and daily compilations of foreign media from around the world, for the purpose of academic analysis and historical, political, economic and sociological research. Deadlines were extremely tight, and the demand for top-notch quality was unrelenting. That thermal paper fax machine sure did come in handy, though—source texts were delivered by fax, as were my translations, which had to be rekeyed upon receipt. I had wonderful editors who taught me a great deal about translation, and I remember my years at JPRS/FBIS as a valuable school, from which I benefited immensely.

At a certain point, I decided to try to build up a commercial clientele, and I turned to the yellow pages at my local library, photocopying the translation company listings in major U.S. cities, and contacting them primarily by telephone. I had no idea that a professional organization even existed.

I cannot recall how I eventually became aware of the American Translators Association (ATA), but my first conference was in 1993 in Philadelphia. Since then, I have not missed a single year. What a shock it was to realize that translation actually was a bona fide profession, and that I had been reinventing the wheel, when such an abundance of information already existed for aspiring freelancers like me. Does anyone else remember Glenn's Guide to Translation Agencies? Now defunct, it was my bible in the development of my translation practice.

Fast forward many years, and here I am, the managing director of a very successful and well-known translation company (www.hebrewtrans.com), that counts many hundreds of translation companies and direct clients around the globe among its clientele. My company deals almost exclusively in Hebrew translation, interpreting and typesetting and specializes in legal, financial, business, marketing, technical, medical, pharmaceutical and clinical trial documents.

I have also served for the past three years as administrator of the Translation Company Division of the ATA, and spent a number of years on its Public Relations Committee. I have had the pleasure of presenting at translation conferences all over the world. And I can say with certainty that everything that I know about the translation business—and of course I like to think that I know quite a bit—was largely the product of my involvement in the ATA and somewhat the result of good, old-fashioned trial and error.

I never made a conscious decision to expand my business from a single freelancer to a translation company with a full-time staff that utilizes the services of dozens of specialized translators. It was simply a natural and gradual outgrowth of my freelance success. To what do I attribute this?

I think that my business has prospered and flourished because, in addition to being an avowed Word Geek, I am disciplined, business-oriented and client-focused and I remain enthralled by the sheer variety of subject matters that we encounter on a daily basis. I believe that the most successful translators have an innate understanding of the fact that translation is, first and foremost, a business, and that we are here to serve our clients and to provide them with what they need, when they need it. No nonsense, no excuses. Successful translators comprehend that excellent communication and business skills, along with effective and standout marketing, will make them or break them as freelance translators, and they incorporate these practices into their daily routines.

Over the years, I've had a lot of fun producing a constant evolution of marketing materials for my company. My marketing motto is "business is serious; marketing should make you laugh." I think that a smile goes a long way in being memorable to an existing or potential client, and thus like to incorporate humor into our communications. I also prefer to err on the side of brevity—a newsletter with a hundred words and a prominent and an amusing graphic has a much better chance of being opened and read than an all-text communication of a thousand words—especially when those thousand words are all about you. Invariably, good marketing—and good business—is about your clients and their needs. In recent years, I have also adopted various forms of social media in order to raise my industry profile, and have found that to be a very beneficial component of my company's marketing efforts, as well.

Some highlights of my translation career (thus far) have included interpreting for a number of Israeli prime ministers on live television broadcasts. I had the privilege of interpreting for former Israeli prime minister Ariel Sharon during his last state visit to the United States to address the General Assembly of the United Nations. He was downed by a stroke several months later, while still in office and in the midst of spearheading the Middle East peace process, and went into a coma. I have vivid recollections of then spending five grueling days and nights in the newsroom of a major television network, interpreting the medical updates and breaking information.

Particularly meaningful assignments have included the translation of scores of legal documents into Hebrew and Yiddish for the compensation of Holocaust victims and many millions of words of translation from Hebrew and Arabic into English for terrorism-related litigation. I have also interpreted on numerous occasions for Israeli victims of heinous terrorist attacks, and have always found it a sobering responsibility and a distinct honor to serve as their English voice in the American legal system, and to assist them in effectively communicating.

Lastly, it has been very gratifying and exciting for me to watch my daughter, Talia, who is a university student and a budding linguist, in her mastery of Arabic and Italian, and her successful efforts to perfect and polish the Hebrew that she has heard and absorbed since infancy. I hope to be able to utilize my knowledge and skills to assist her in her fledgling steps in the language industry.