Volume 17, No. 1 
January 2013

 
  Esther Vázquez y del Árbol



 
 

Front Page

 
 
Select one of the previous 62 issues.

 


 
Index 1997-2013

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Translation Can Be Fun
by John C. Alleman

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant and Worker Bee
 
Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche
reviewed by Gabe Bokor

 
  Translators and the Computer
Human Translation vs. Machine Translation: Rise of the Machines
by Ilya Ulitkin
 
Friendly Files and Fancy Formats
by Jost Zetzsche

 
  Medical Translation
Hints and Links for Medical Translators
by Palma Chatonnet-Marton

 
Translation Theory
Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories
by Zohre Owji, M.A.
 
TTR Changes in Different Directions of Translation
by Sergiy Fokin, PhD, AP

 
Business & Finance
Terminology for the English ⇔ Spanish translation of mercantile documents used in international trade
by Karina Socorro Trujillo

 
Interpreting
The Challenges of Interpreting Humor (a.k.a. “Don’t Kill the Killjoy”)
by Paula J. Liendo

 
Portuguese
How to Challenge a Brazilian Rear Admiral to a Duel
by Danilo Nogueirao

 
Translator Education
Methods of Enhancing Speaking Skills of Elementary Level Students
by Yulia Morozova
 
Looking for New Methods to Study the Regulation of Reading Comprehension
by Christian Soto, Valentina Carrasco
 
La innovación del Espacio Europeo de Educación Superior vs. la tradición educativa: la terminología y la fraseología del ámbito académico (español ⇔ inglés)
Esther Vázquez y del Árbol

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
Translator Education

La innovación del Espacio Europeo de Educación Superior

vs. la tradición educativa: la terminología y la fraseología del ámbito académico (español ⇔ inglés)

Esther Vázquez y del Árbol

 

Abstract

The Bologna Declaration (1999) and the European Space for Higher Education have noticeably modified both the European and the international academic map. In addition to this, a growing number of intercultural exchanges and migratory activities have taken place, as well as the traditionally high demand for official academic translations. As a consequence, we have been witnesses to an exponential growth of sworn translations into and out of the English language. That is the reason why we decided to write this article with the lexical and phraseological information (English<>Spanish) that results from this new landscape. Our research corpus consists of 150 academic instruments: 50 British, 50 North American, and 50 Spanish. That corpus allowed us to identify numerous terms; aimed at facilitating the task of translators (Spanish-English/English-Spanish), lecturers and students.


Resumen

La Declaración de Bolonia (1999) y el Espacio Europeo de Educación Superior han modificado notablemente tanto el mapa académico europeo como el internacional. A su vez, hemos experimentado el creciente número de intercambios culturales y de movimientos migratorios. A esto hay que añadir la tradicionalmente elevada demanda de traducciones oficiales de documentación académica; redundando todo ello en un incremento exponencial de traducciones juradas hacia o desde la lengua inglesa. Esta es la razón por la que nos planteamos la elaboración de este artículo con información léxica y fraseológica (inglés<>español), producto de este novedoso panorama. El corpus de nuestra investigación viene definido por 150 documentos académicos: 50 británicos, 50 norteamericanos y 50 españoles. Dicho corpus nos ha posibilitado identificar numerosos términos que facilitarán la tarea de traductores (español-inglés/inglés-español), docentes y discentes.


Introducción

as migraciones, el movimiento poblacional juvenil, la denominada “fuga de cerebros”, los intercambios Erasmus… todos estos fenómenos se han acrecentado ostensiblemente en las últimas décadas. En el campo de la traducción especializada destaca considerablemente el abordaje de documentación académica, cuyos encargos de traducción están creciendo debido al panorama europeo actual. Sin embargo, esta modalidad de traducción no resulta fácil, ya que los sistemas educativos británico y norteamericano presentan cierta tendencia a la carencia de uniformidad macro y microestructural de la documentación que emana de sus administraciones.

Los sistemas educativos británico y norteamericano presentan carencia de uniformidad de la documentación que emana de sus administraciones.
Se plantea entonces un problema de enjundia cuando el traductor-intérprete jurado debe hacer frente a estas tipologías textuales y desea, a su vez, consultar la textología paralela; ¿qué hacer con un título universitario (de grado o posgrado) que ocupa 5 líneas en el documento en inglés y unas 20 en su equivalente en español? Los títulos académicos españoles presentan mayor densidad, incluyendo hasta información legislativa vigente. Otro ejemplo de la sencillez administrativa anglosajona frente a la complejidad española viene dado por la propia burocracia: tradicionalmente los títulos universitarios de grado y posgrado vienen otorgados por el rey, representado por el rector de la universidad en cuestión, mientras que en EE.UU. o Reino Unido es directamente la autoridad académica la que expide formalmente el documento. Dada la limitada complejidad del documento anglosajón, no es tampoco extraño observar, habida cuenta de la diversidad calificativa en EE.UU. y en el Reino Unido, que el reverso de un título académico oficial ofrezca instrucciones para ampliar las siglas de las calificaciones y explicar a qué puntuación equivalen éstas.

A su vez, debemos recordar en todo momento el carácter formal de la traducción jurada, en la que hay que describir el documento y sus elementos extratextuales (sellos, firmas, marcas de agua, tachaduras…). Es preciso traducir la información que contiene el texto meta, aunque el documento paralelo sea de un tamaño considerablemente inferior, aportando la descripción de todos los conceptos que no tengan equivalente exacto.

Por estas razones nos decidimos a hacer acopio de un corpus de 150 documentos académicos: 100 en lengua inglesa (50 británicos y 50 norteamericanos) y otros 50 en española. De ellos hemos seleccionado la totalidad de expresiones que podrán consultarse a continuación. En ellas hemos incluido tanto las posibles variantes expresivas como las cuestiones explicativas (introducidas mediante corchetes). Asimismo, hemos indicado el origen geográfico de los términos que no se emplean en todo el sistema anglosajón. Con esta contribución deseamos presentar información académica actual sin olvidar la tradicional, que los diccionarios bilingües no suelen ofrecer, buscando el equilibrio traductor entre la tradición (Licenciatura, Diplomatura) y la innovación (Grados, Guías Docentes, Suplemento Europeo…).

Glosario académico inglés-español
English-Spanish Academic Glossary
Glosario académico español-inglés
Spanish English Academic Glossary