Volume 6, No. 2 
April 2002

 
 
Rocío Palomares
Dr. Rocío Palomares Perraut
Cristina Navas Romero
Cristina Navas Romero


 



 


 

 

Second Reader Survey

 
Index 1997-2002

 
  Translator Profiles
Reading Orwell
by Verónica Albín

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Heading for Trouble
by Danilo Nogueira
 
 
Translator Education
Teaching Proposal Writing to Translators
by Dr. Tibor Koltay  
Developing Guidelines for a New Curriculum for the English Translation BA Program in Iranian Universities
by Leila Razmjou

 
  Machine Translation
Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
by Steve Vlasta Vitek

 
  Interpretation
The Role of Communication in Peace and Relief Mission Negotiations
by Victoria Edwards

 
  Legal Translation
Alcune riflessioni sulle problematiche traduttive dei termini politico-istituzionali nella Costituzione italiana e spagnola
by Patrizia Brugnoli

 
  Book Reviews
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
by Zsuzsanna Ardó

 
  Translators Around the World
Un estudio del mercado español de la traducción en la internet
by Cristina Navas and Rocío Palomares, Ph.D.

 
  Arabic
Allegory in Arabic Expressions of Speech and Silence
by Hasan Ghazala, Ph.D.

 
  Science & Technology
A Translator’s Guide to Organic Chemical Nomenclature XXVII
by Chester E. Claff, Jr., Ph.D.

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

 
  Translators’ Tools
Translators’ Emporium

 
Translators’ Job Market

 
Letters to the Editor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
 
Translators around the World


Un estudio del mercado español de la traducción en la internet

by Cristina Navas and Rocío Palomares, Ph.D.
University of Málaga, Spain


 

Abstract

This paper introduces the current situation of the Spanish translation market in the context on the Internet. For that purpose, we have chosen a sample of Spanish translation agencies which are offering and promoting their services on the Net. We have sent them a questionnaire asking for different aspects related to translation services, information needs as well as e-commerce features. The results of our study show an approach of the status of the Spanish translation agencies that work on the net.
 

Introducción

a industria de la traducción se está viendo alterada en su forma de operar con las posibilidades que le ofrece Internet, no sólo en lo referente a cómo comercializa sus productos y servicios sino, también, en cuanto a las nuevas modalidades de traducción que está facilitando el desarrollo tecnológico, encaminadas a ser mucho más cómodas y rápidas que las tradicionales. No sin razón son ya numerosas las empresas de traducción que trabajan en el medio virtual pues agilizan las necesidades actuales de globalización de los mercados traduciendo las ingentes de información electrónica que se generan diariamente en la red.

Pero cuantificar el mercado de la traducción es sumamente complejo y complicado si se consideran el número de variables que entran en juego (agentes traductores, la tipología textual objeto de traducción, las lenguas de trabajo, las herramientas de traducción, etc). Existen trabajos que ofrecen datos parciales del ejercicio traductor. Así, por ejemplo, en España el Instituto Nacional de Estadística (INE) realiza un seguimiento de las traducciones de libros que se llevan a cabo en España.1 Otro trabajo de interés es el que ejecuta la Unión Europea sobre el Servicio de Traducción (SdT)2 en el que se da a conocer la actividad de este servicio así como su coste.
 

Objetivo y Metodología

En este marco de estudios sectoriales del mercado de la traducción, nuestro trabajo se detiene en las agencias de traducción españolas que operan en Internet a fin de conocer ciertos aspectos a su realidad profesional en el medio digital. Con este propósito, hemos realizado un estudio más descriptivo que analítico. Para ello, se inició un proceso de identificación y selección de agencias de traducción españolas utilizando las herramientas de búsqueda de la web (Google, Altavista, Yahoo, etc.). En total se seleccionaron 211 las cuales quedaron identificadas en una base de datos que confeccionamos para tal efecto. Para la obtención de datos que han servido de base a nuestra investigación, realizamos un cuestionario que fue distribuido vía e-mail a las 211 agencias seleccionadas durante el mes de julio de 2001. El cuestionario se componía de 16 preguntas cerradas y el cual estuvo alojado en el servidor de nuestra Universidad (http://www.ieev.uma.es/humanid/traduc) (Anexo).
 

Resultados

Se recibieron 43 cuestionarios cuyos datos fueron volcados y procesados en la hoja de cálculo Excel y los resultados se muestran a continuación:

Gráfico 1

El 87,8% de las agencias de traducción se crea en la década de los noventa lo que indica que es un sector relativamente joven.

Gráfico 2

Desde 1993 están operando empresas de traducción en Internet, periodo que viene a coincidir con la extensión de acceso a la Red al mundo empresarial.

Gráfico 3

El 83,72 % de las empresas de traducción persiguen como objetivo principal atender al cliente. La publicidad de sus productos y servicios le sigue con un 72% y, por último, se encuentra la venta con un 67,44%.

Gráfico 4

 

Para el estudio de los servicios ofertados por las empresas de traducción hemos realizado una ponderación en función del grado de asiduidad de los servicios que ofertan. Así, los servicios más demandados por los clientes son los tradicionales de traducción directa (3,9) seguidos de los de traducción inversa (3,73). La versatilidad de este tipo de agencias tan ligadas a la industria lingüística y a su desarrollo tecnológico pone de manifiesto la gran diversidad de productos ofrecidos. Véase, por ejemplo, el valor que adquiere el servicio de creación de páginas web multilingües (2,77) o la presencia del producto localización del software donde la mitad de las agencias de traducción que han contestado a nuestro cuestionario realizan trabajos de localización del software.

Un 32,5% de nuestra muestra ha indicado otra serie de productos no contemplados en nuestro cuestionario. Entre ellos se encuentran la traducción jurada, la maquetación y publicación tanto en formato digital como impreso, la investigación de mercados y cursos de formación en general.

Gráfico 5  

Los datos que nos aporta el estudio de las lenguas de partida más demandadas reflejan el predominio total del idioma Inglés (97,67%), seguido por el Alemán (81,39%) y el Francés (72,09%). El español, ocupa un cuarto lugar en nuestro estudio (65,11%). La presencia del catalán, considerada como una lengua minoritaria del estado español, puede indicarnos la considerable implantación de agencias de traducción catalanas en la red respecto a otras que compartan el mismo estatus como gallegas o vascas.

Gráfico 6

Como lengua de destino el inglés continua ocupando el primer lugar con un 72,09% y se sitúa en el mismo nivel que el francés (72,09%). Le siguen el alemán (69,76%) y el español (67,44%).

Gráfico 7

La tipología textual demandada a las empresas de traducción que operan en Internet es muy variada aunque existe un predominio por traducir textos de tipo comercial (84%), técnico (83%) o de carácter económico (77%).

Gráfico 8

Un tema de interés para el desarrollo del comercio electrónico en la red corresponde a cómo las empresas realizan sus cobros. La transferencia bancaria es el sistema de pago más utilizado (3,92). La tarjeta de crédito es otro medio utilizado (2,25) como, también, el pago contra-reembolso (1,92) o la financiación bancaria (1,47).

Gráfico 9

Las empresas de traducción tienen en cuentan un conjunto de variables a la hora de calcular sus costes de traducción. El número de palabras del texto (3,85) y el par de lenguas de trabajo involucrados en la traducción (3,58) son los más extendidos. Pero, también, se consideran otros factores (3,7) que pueden alterar el coste final de la traducción como el factor tiempo, el número de líneas de las que consta el texto, o bien, el número de caracteres, el grado de especialización del texto origen, la urgencia, si se requiere un software determinado...

Gráfico 10

En el marco del comercio electrónico hemos querido conocer la categoría que, hoy por hoy, tiene más implantación entre las empresas de traducción españolas que operan en Internet. Así, encontramos que el 69% dirigen sus ventas a otras empresas, el 36,8% hacia el consumidor y, por último, el 20% a la administración.

Gráfico 11

El número de agencias de traducción que utilizan sistemas de calidad en los procesos de traducción es bastante alto (79,06%). La mitad de de este porcentaje ha contestado la "revisión" como el sistema utilizado para controlar la calidad de las traducciones. Otras empresas emplean sistemas normalizados como el que propone las normas ISO 9000 o DIN 2345. Un porcentaje muy pequeño de esta muestra (2,9%) aplica el LISA QA Model para la localización del software.

Gráfico 12

El tratamiento de textos es utilizado profusamente en las agencias de traducción (3,68). El peso obtenido por las memorias de traducción (2,5) es muy similar al de los programas de autoedición (2,46) y diseño gráfico (2,36). La traducción automática se utiliza tímidamente. (1,47). El apartado de Otros (2,4) ha adquirido un peso relevante ya en él que se recogen otros útiles de traducción, no incluidos en la encuesta. Entre los mencionados se encuentran diccionarios electrónicos, bases de datos, hojas de cálculo, software ad hoc.

Gráfico 13

El 88,37 de las empresas de traducción afirman que, desde que tienen presencia en Internet, los procesos de traducción son más cómodos y más rápidos (79,06%). El 60,46% determina que trabajar en el medio digital favorece el trabajo en equipo y mejora la calidad de las traducciones (44,18%).

Gráfico 14

Los clientes que demandan servicios de traducción proceden de claramente de tres sectores significativos tales como el socioeconómico, el tecnológico o el científico con porcentajes muy distribuidos.

Gráfico 15

Más de la mitad de las empresas de traducción consultadas no pertenecen a ninguna asociación del ámbito de la traducción.

Gráfico 16

Las empresas de traducción cuentan con una plantilla de traductores fijos pequeña no superando los 20 empleados.

Gráfico 17

Sin embargo, para paliar la carencia de personal traductor recurren a su plantilla de traductores free-lance siendo la mayoría (80%) no superior a 100.

Gráfico 18

Para las tareas de revisión de las traducciones el 73% de las empresas destina un número de personal que no supere los diez miembros.R>nbsp;

Conclusiones

A la vista de los resultados obtenidos podemos extraer las siguientes conclusiones:

  • El mercado de la traducción español que opera en Internet es un mercado joven que apuesta por una filosofía empresarial orientada a la calidad cuyo principio básico es la satisfacción del cliente. Actualmente, su presencia en la red la justifican en un 83,72% para atender al cliente aparte de los beneficios obtenidos desde que operan en este medio virtual: comodidad, rapidez, y mejora del trabajo en equipo. Por otro lado, casi el 80% de la muestra utiliza sistemas de calidad en los procesos de traducción decantándose algunos por sistemas normalizados como las normas ISO 9000, DIN 2345 o LISA QA Model para la localización del software.
  • El inglés es el idioma predominante tanto como lengua origen o bien como lengua meta.
  • Curiosamente, el hecho de que la lengua española no sea la lengua destino a la que más se traduce, viene a destacar el carácter globalizador de Internet donde las fronteras geográfico-lingüísticas se difuminan.
  • Los sectores que más demandan servicios de traducciones pueden resumirse en tres: sector socioeconómico, sector tecnológico y sector científico. Las demandas provienen de otras empresas (B2B) en su gran mayoría (69%).
  • Las empresas de traducción españolas se decantan por la transferencia bancaria como sistema de cobro más seguro y eficaz aunque no desdeñan otras alternativas como la tarjeta de crédito o contra-reembolso. Por otro lado, para valorar el coste de un encargo de traducción estas empresas tienen en cuentan un elenco de factores que hacen que encarezca o abarate la traducción. Así, además de los típicos como el cobro por palabra, por el par de lenguas de trabajo o tarifa mínima, se encuentran el factor tiempo, el número de líneas, el grado de especialización del texto, la urgencia, empleo de un software determinado, etc.
  • Puede decirse que la empresa de traducción española que trabaja en Internet es una empresa pequeña y no asociacionista.

 

Anexo

CUESTIONARIO: Mercado español de la traducción en Internet

1. Año de constitución de la empresa

2. ¿Desde cuándo opera en Internet?

3.Actividades que se realizan a través de Internet:

  • Publicidad
  • Vender
  • Atención al cliente
  • NS/NC

4. Indique los servicios que ofrece su empresa:

  • 4.1.Traducción Directa/ Inversa
  • 4.2.Doblaje y subtitulado
  • 4.3.Transcripción de cintas
  • 4.4.Interpretación:
    • 4.4.1.consecutiva
    • 4.4.2.simultánea
    • 4.4.3.a la vista
  • 4.5.Creación de paginas web multilingües
  • 4.6.Localización del software
  • 4.7.Servicios de terminología
  • 4.8.Proveedores de software
  • 4.9.Cursos de formación para traductores
  • 4.10. Enseñanza de idiomas
  • 4.11. Asesoría y marketing
  • 4.12.Revisión y corrección de pruebas
  • 4.13. Otros ¿Cuál?

5. Lenguas origen más demandadas:

6. Lenguas destino más demandadas

7. Materias mas demandadas

8. Sistemas de pago

    • Tarjeta de crédito
    • Transferencia bancaria
    • Contra reembolso
    • Financiación
    • Otros

9. ¿Cómo calculan los costes de un encargo de traducción?

  • Por palabra
  • Por idioma
  • Por cada 1000 palabras existe una tarifa mínima
  • Otros ¿cuál?

10. En el marco del comercio electrónico, su empresa actúa en las siguientes categorías:

  • Empresa-empresa
  • Empresa-consumidor
  • Empresa-administración
  • Consumidor-administración

11. En el proceso de traducción ¿utiliza algún sistema de calidad? Si/No ¿Cuál?

12. ¿Qué herramientas aplicadas a la traducción utilizan?

12.1. Traducción asistida por ordenador

12.2. Traducción automática

12.3. Tratamiento de textos

12.4. Programas de autoedición

12.5. Diseño gráfico

12.6. Otros ¿cuál?

13. ¿Pertenecen a alguna asociación de traducción? Si/No ¿Cuál?

14. ¿En qué medida se ha visto beneficiado desde que opera en Internet?

  • Calidad de las traducciones
  • Beneficios económicos
  • Rapidez en los procesos de traducción
  • Comodidad en los procesos de traducción
  • Favorece el trabajo en equipo
  • Otros ¿Cuál?

15. Número de empleados

  • Traductores fijos
  • Traductores free-lance
  • Revisores
  • Informáticos
  • Otros

16. Los clientes que demandan sus servicios pertenecen a los sectores de:

  • Medicina
  • Informática
  • Telecomunicaciones
  • Tecnologías de la información
  • Industria farmacéutica
  • Socioeconómico (marketing, publicidad)
  • Multimedia
  • Otros ¿cuál?

 
 
1 INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA. Estadística de la producción editorial de libros. Madrid: INE, 1965-.
 
2 Servicio de Traducción de la Comisión Europea. 29 de marzo de 2001. Disponible en: http://europa.eu.int/comm/translation/en/eyl/es.pdf (Consultada septiembre de 2001).