Volume 6, No. 4 
October 2002




Five Continents

Index 1997-2002

  Translator Profiles
Translator, Teacher, Businesswoman, Mentor
Courtney Searles-Ridge interviewed by Ann Macfarlane

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Translation and Project Management
by Celia Rico Pérez, Ph.D.
What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can
by Danilo Nogueira
Translators and Computers
The Emerging Role of Translation Experts in the Coming MT Era
by Zhuang Xinglai
  Legal Translation
Difficulties Encountered in the Translation of Legal Texts: The Case of Turkey
by Dr. Ayfer Altay

  Literary Translation
Cultural Implications for Translation
by Kate James
African Writers as Practising Translators—The Case of Ahmadou Kourouma
by Haruna Jiyah Jacob, Ph.D.
  Arts & Entertainment
Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation
by Dr. Ekaterini Nikolarea
Translation in a Confined Space—Film Sub-titling
by Barbara Schwarz

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

  Translators’ Tools
Translators’ Emporium
Trados—Is It a Must?
by Andrei Gerasimov
Translators’ Job Market

Letters to the Editor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal

Five Continents

  by Gabe Bokor


hile the Translation Jorunal has been an international publication from the very first issue regarding both its authors and its readers, this is the first time it's featuring articles submitted from all five inhabited continents (six if you consider North and South America as separate continents) in a single issue.

The ecletic nature of this Journal is particularly significant in these days when serious conflicts are pitting Muslims against non-Muslims, developed against developing countries, capitalist against socialist ideologies in many parts of the world. On the virtual pages of the Translation Journal translators from countries representing all these trends coexist peacefully, sharing their experiences and learning about the problems facing their colleagues on the other side of the political divide or the globe. Although we translators may not be able to eliminate the conflicts that plague our world, we are instrumental in facilitating communication among people of different backgrounds. The Translation Journal is proud of its modest contribution to international understanding and is committed to keeping its pages available to translators regardless of their race, religion, or country of origin.