Volume 14, No. 2 
April 2010

  Concepción Mira Rueda


Front Page

Select one of the previous 51 issues.

Index 1997-2010

TJ Interactive: Translation Journal Blog

  Translator Profiles
A Professional (and Geographic) Journey
by Frieda Ruppaner-Lind

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
The Translator and his Client: Factoring external determinations into the translational activity
by Dr. Iheanacho A. Akakuru
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

  In Memoriam
In Memoriam: Josephine Thornton, 1937 - 2010
by Karen Brovey

  Translators Around the World
The Efforts of Translators in the Wake of the Haitian Earthquake
by Michael Walker

  Nuts and Bolts of Translation
English and Spanish 'Love' Collocations: A Historical Evolution
by Nuria Calvo Cortés and Elena Domínguez Romero

  Medical Translation
It doesn't go up, Doc? A stent may be the answer!
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP
Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation
by Małgorzata Kasprowicz
English-Spanish and Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms
by Concepción Mira Rueda

  Book Reviews
The Untold Sixties—When hope was born: an Insider's Sixties on an International Scale
by Alex Gross, reviewed by Gabe Bokor
Iain Halliday: Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation
Reviewed by Anne Milano Appel, Ph.D.
La Fontaine's Bawdy—of Libertines, Louts, and Lechers, translations from Contes et nouvelles en vers by Norman R. Shapiro
Reviewed by Robert Paquin, Ph.D.

  Arts & Entertainment
The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema
by D. Bannon

  Translators' Education
The Importance of Collocation in Vocabulary Teaching and Learning
by Zahra Sadeghi

Translators and Computers
Consider the Luddites
by Jost Zetzsche

Translators' Tools
Translators’ Emporium

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal

Medical Translations

English-Spanish and Spanish English Glossary

of Ophthalmological Terms

by Concepción Mira Rueda*

his article attempts to be useful for translators who must handle medical texts, specifically ophthalmological texts. This glossary consists of two parts: the first one shows the terms in the English-Spanish direction and the second one in the English-Spanish direction. In this glossary you will find terms related with optical diagnosis, as well as surgical methods and techniques.


ste artículo pretende ser de utilidad para aquellos traductores que se enfrenten a textos médicos, más concretamente, a textos especializados en el campo de la Oftalmología. Este glosario consiste en dos partes: la primera parte, presenta los términos en la dirección inglés-español y la segunda parte, al contrario, español-inglés. En él encontraremos términos relacionados con diagnósticos oculares, así como métodos y técnicas quirúrgicas.

Web page: English-Spanish Glossary of Ophthalmological Terms

pdf: English-Spanish Glossary of Ophthalmological Terms

Web page: Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms pdf: Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms