Volume 7, No. 1 
January 2003






From the Editor
Give Credit Where Credit Is Due

Index 1997-2003

  Translator Profiles
How Not to Become a Translator
by Per Dohler

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
It's a Small World
by Steve Vlasta Vitek
Translation: A Market in Crisis?
by Danilo Nogueira

Translators Around the World
Análisis de la demanda de traducción en un organismo público en las islas Baleares—El caso de la Dirección General de Economía
Lluch i Dubon, Ferran y Belmonte Juan, Roser
In Memoriam
Harvie Jordan, 1943-2002
by Patricia Bobeck
David Orpin, 1946-2002
by Geoffrey Pearl

  Literary Translation
Language Ambiguity: A Curse and a Blessing
by Cecilia Quiroga-Clare
Translation of Literary Style
by Song Xiaoshu, Cheng Dongming

  Translator Education
Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap — Part 1
Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap — Part 2

  Arts & Entertainment
Translation in a Confined Space—Film Sub-titling—Part 2
by Barbara Schwarz

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

  Translators’ Tools
Close Windows. Open Doors
by Marc Prior
Translators’ Emporium

Translators’ Job Market

Letters to the Editor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


In Memoriam

David Orpin

by Geoffrey Pearl, MIL, MITI

fter studying in the US and England, David started his professional career in Germany in 1981 as an EFL teacher. In 1984, he entered the translation and interpreting fields as a conference interpreter and never looked back. His skill as an interpreter ensured that he was always in constant demand by the legal profession. His particular specializations included advertising and copywriting, banking and finance, PR, legal and insurance. In 1985, he opened his own office in Düsseldorf, and subsequently became Secretary of the British-German Chamber of Commerce. In 1990, a second office was opened and a limited company was registered in the UK. Through the advent of the Internet, David became extremely well known for his help and advice. His enthusiasm and commitment in promoting the welfare of the global translating community has ensured him a lasting memorial amongst very many language professionals around the world. He will be sorely missed by translators and interpreters around the world. On a personal note, we have been friends for well over twenty years and my family and I are totally devastated by his untimely passing.