Volume 14, No. 3 
July 2010

  Gabe Bokor


Front Page

Select one of the previous 52 issues.

Index 1997-2010

TJ Interactive: Translation Journal Blog

Submissions to the TJ
by Gabe Bokor

  Translator Profiles
Can You Translate That for Me?
by João Roque Dias

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
The Concepts of Globalization and Localization
by Ying-ting Chuang
Will We Be Here Tomorrow?
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

  Translation and Politics
Señoras y Señores diputados/'Onorevoli deputati'
by Armando Francesconi, Ph.D.
Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References
by Shih Chung-ling

A Prototype System For Machine Interpretation
by Milam Aiken, Mina Park, Shilpa Balan

  Translator Education
Translanguage vs. Interlanguage: Exploration in Translation Strategies
by Dr. Ali R. Al-Hassnawi
  Science & Technology
Glossary of Aeronautical Terms
by Concepción Mira Rueda

  Translators and Computers
Hostile Takeover? Welcome Addition? Machine Translation Enters the World of the Translator
by Jost Zetzsche

  Advertising Translation
Advertisement as a Writing Style and Strategies for its Translation
by Shi Aiwei

  Translators' Tools
Quick Corpora Compiling Using Web as Corpus
by Michael Wilkinson
Projetex: A Translation Project Management Tool
by Vitaliy Pedchenko
Translators’ Emporium

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Submissions to the TJ

by Gabe Bokor

idely recognized as the leading on-line publication for translators, the Translation Journal is receiving an increasing number of submissions from all over the world. We appreciate these submissions, since without them the TJ wouldn't exist. However, over the years we've ventured into areas where we shouldn't have by publishing articles about translation involving languages in which we have limited or no editing capability and articles on esoteric theoretical subjects with no apparent relevance to the everyday problems of working translators.

Over the years we've ventured into areas where we shouldn't have.
We have also accepted articles written by well-meaning and sometimes knowledgeable authors, whose English required extensive editing, which we happily provided even when the errors were clearly due to carelessness and lack of proofreading. Some of the articles we published were obviously written not to provide practical information to working translators, but for academic credit.

It's time for us to return to the basics, i.e., to limit ourselves to publishing informative articles about translation in the major European languages and on translation issues that are applicable to more than one single exotic language combination. While we do not wish to exclude authors outside the major European language areas, we will severely limit the number of articles containing text in non-European languages or languages of limited diffusion and on subjects in which we have limited editing capabilities. We will also more carefully screen articles for clear and correct language. In implementing these principles, we will in the future reject any article sent with a cover note written in sloppy and/or substandard English and articles of purely theoretical content. We will reject articles that show a careless writing style or do not comply with the TJ's Submission Guidelines (http://translationjournal.net/journal/00papers.htm).

We are confident that, although these policies will result in fewer articles in each issue, they will make the TJ more useful to its intended audience, the professional translator. We also reserve the right to occasionally ignore any of the above policies.