Volume 14, No. 3 
July 2010


Gabe Bokor
 
 



Front Page

 
 
Select one of the previous 52 issues.

 
Index 1997-2010

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Editorial
Submissions to the TJ
by Gabe Bokor

 
  Translator Profiles
Can You Translate That for Me?
by João Roque Dias

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
The Concepts of Globalization and Localization
by Ying-ting Chuang
 
Will We Be Here Tomorrow?
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  Translation and Politics
Señoras y Señores diputados/'Onorevoli deputati'
by Armando Francesconi, Ph.D.
 
Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References
by Shih Chung-ling

 
  Interpretation
A Prototype System For Machine Interpretation
by Milam Aiken, Mina Park, Shilpa Balan

 
  Translator Education
Translanguage vs. Interlanguage: Exploration in Translation Strategies
by Dr. Ali R. Al-Hassnawi
 
  Science & Technology
Glossary of Aeronautical Terms
by Concepción Mira Rueda

 
  Translators and Computers
Hostile Takeover? Welcome Addition? Machine Translation Enters the World of the Translator
by Jost Zetzsche

 
  Advertising Translation
Advertisement as a Writing Style and Strategies for its Translation
by Shi Aiwei

 
  Translators' Tools
Quick Corpora Compiling Using Web as Corpus
by Michael Wilkinson
 
Projetex: A Translation Project Management Tool
by Vitaliy Pedchenko
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
 
Caught in the Web


Translators’ Best Web Sites



About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.




Corinne McKay's Thoughts on Translation Blog
http://thoughtsontranslation.com/
This attractive and useful blog ranked the 79th most popular language blog in the worldwide Lexiophiles contest. Congratulations! In addition to being an accomplished translator, Corinne has written a book and has articles both on her website (http://www.translatewrite.com/) and in her blog with useful business advice to beginning translators. As a witness of her generosity, her blog lists and links to a number of fellow translators and language-related blogs.
Informational content9
Ease of navigation10
Aesthetics10
Web technique9
Google Page Ranking6




Andy Klatt's Web Site
http://www.gis.net/~andyk/index.html
A perfect example of how you can say a lot by saying very little. This bilingual (English & Spanish) site has only three pages (or six, counting the Spanish versions): The home page summarizing Andy's qualifications and contact information in less than 50 words, a page with his detailed résumé, and a third one with an essay on translation.

Informational content6
Ease of navigation10
Aesthetics10
Web technique8
Google Page Ranking2




Paula Gordon's Site
http://dbaplanb.com/planb-home.html
A two-headed site offering two completely different services: translations as a freelancer and paralegal services seeking part-time or project work under the supervision of an attorney. Accordingly, the site contains two different résumés one for each market. The site is simple with no graphics except the logo of Paula's DBA "Plan B" and a few check marks marking her main specialties. Each page has a slightly different background, which is unobtrusive, but looks like accidentally smudged paper.

Informational content7
Ease of navigation9
Aesthetics8
Web technique6
Google Page Ranking2